+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Scary Colors"
+#~ msgstr "Enfärgad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "PDB File"
+#~ msgstr "Ny fil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Curviness"
+#~ msgstr "C-kurva"
+
+#~ msgid "Configure the settings of the screensaver."
+#~ msgstr "Konfigurera inställningarna för skärmsläckaren."
+
+#~ msgid "Preview of screen saver"
+#~ msgstr "Förhandsvisning av skärmsläckare"
+
+#~ msgid "_Verbose Dialognostics"
+#~ msgstr "_Utförlig diagnostik"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sandpaper"
+#~ msgstr "Standardvärde"
+
+#~ msgid "Mode-Specific Settings"
+#~ msgstr "Lägesspecifika inställningar"
+
+#~ msgid "_Advanced >>"
+#~ msgstr "_Avancerat >>"
+
+#~ msgid "_Enable keyboard accessibility"
+#~ msgstr "_Använd tangentbordsåtkomst"
+
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
+
+#~ msgid "Select CDE AccessX file"
+#~ msgstr "Välj CDE AccessX-fil"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Properties"
+#~ msgstr "Inställningar för tangentbordsåtkomst"
+
+#~ msgid "<b>Test</b>"
+#~ msgstr "<i>Testa</i>"
+
+#~ msgid "B_eep when modifier is pressed"
+#~ msgstr "_Pip då modifieraren trycks ned"
+
+#~ msgid "Beep when:"
+#~ msgstr "Pip då:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_General"
+#~ msgstr "Allmänt"
+
+#~ msgid "_Keyboard"
+#~ msgstr "_Tangentbord"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "msecs"
+#~ msgstr "sekunder"
+
+#~ msgid "Configuration of the desktop's background"
+#~ msgstr "Konfiguration av skrivbordsbakgrund"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Top Color"
+#~ msgstr "Full färg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Wallpaper"
+#~ msgstr "Val av bakgrundsbild"
+
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "E-Mail"
+#~ msgstr "Huvud"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Välj en färg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Primary Color"
+#~ msgstr "Välj en färg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "radiobutton1"
+#~ msgstr "Radioknapp 1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "radiobutton2"
+#~ msgstr "Radioknapp 2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "radiobutton3"
+#~ msgstr "Radioknapp 2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "radiobutton4"
+#~ msgstr "Radioknapp 2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "radiobutton5"
+#~ msgstr "Radioknapp 2"
+
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Nyckel"
+
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
+
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Återanrop"
+
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
+#~ "klienten vid verkställande"
+
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
+
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
+
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "Användargränssnittsstyrning"
+
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Välj en bakgrundsbild"
+
+#~ msgid "Choose the applications used by default"
+#~ msgstr "Välj de program som används som standard"
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Föredragna program"
+
+#~ msgid "Acce_pts URLs"
+#~ msgstr "Acce_pterar URL:er"
+
+#~ msgid "Accepts Line _Number"
+#~ msgstr "Accepterar _radnummer"
+
+#~ msgid "C_ustom Editor:"
+#~ msgstr "_Anpassad redigerare:"
+
+#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
+#~ msgstr "_Anpassad hjälpläsare:"
+
+#~ msgid "C_ustom Terminal:"
+#~ msgstr "_Anpassad terminal:"
+
+#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
+#~ msgstr "_Anpassad webbläsare:"
+
+#~ msgid "Default Help Browser"
+#~ msgstr "Standardhjälpläsare"
+
+#~ msgid "Default Terminal"
+#~ msgstr "Standardterminal"
+
+#~ msgid "Default Text Editor"
+#~ msgstr "Standardtextredigerare"
+
+#~ msgid "Default Web Browser"
+#~ msgstr "Standardwebbläsare"
+
+#~ msgid "Default Window Manager"
+#~ msgstr "Standardfönsterhanterare"
+
+#~ msgid "E_xec Flag:"
+#~ msgstr "E_xec-flagga:"
+
+#~ msgid "He_lp Browser"
+#~ msgstr "_Hjälpläsare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
+#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på "
+#~ "verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska "
+#~ "fungera."
+
+#~ msgid "Start in T_erminal"
+#~ msgstr "Starta i t_erminal"
+
+#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+#~ msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Lägg till..."
+
+#~ msgid "_Select a Help Browser:"
+#~ msgstr "_Välj en hjälpläsare:"
+
+#~ msgid "_Select a Terminal:"
+#~ msgstr "_Välj en terminal:"
+
+#~ msgid "_Select a Web Browser:"
+#~ msgstr "_Välj en webbläsare:"
+
+#~ msgid "_Select an Editor:"
+#~ msgstr "_Välj en redigerare:"
+
+#~ msgid "_Text Editor"
+#~ msgstr "_Textredigerare"
+
+#~ msgid "_Window Manager"
+#~ msgstr "_Fönsterhanterare"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Accessibility Settings"
+#~ msgstr "Avancerade inställningar"
+
+#~ msgid "CD Properties"
+#~ msgstr "CD-egenskaper"
+
+#~ msgid "Configure handling of CD devices"
+#~ msgstr "Konfigurera hantering av cd-enheter"
+
+#~ msgid "Legacy Applications"
+#~ msgstr "Gamla program"
+
+#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
+#~ msgstr "Inställningar för gamla program (grdb)"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Utseende"
+
+#~ msgid "Configure window appearance"
+#~ msgstr "Konfigurera fönsterutseende"
+
+#~ msgid "Configure key shortcuts"
+#~ msgstr "Konfigurera snabbtangenter"
+
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Snabbtangenter"
+
+#~ msgid "Configure window focusing"
+#~ msgstr "Konfigurera fönsterfokusering"
+
+#~ msgid "Focus behavior"
+#~ msgstr "Fokusbeteende"
+
+#~ msgid "Configure window properties"
+#~ msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper"
+
+#~ msgid "Configure window minimization and maximization"
+#~ msgstr "Konfigurera minimering och maximering av fönster"
+
+#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
+#~ msgstr "Minimering och maximering"
+
+#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
+#~ msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper"
+
+#~ msgid "Meta"
+#~ msgstr "Meta"
+
+#~ msgid "Configure miscellaneous window features"
+#~ msgstr "Konfigurera diverse fönsterfunktioner"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Diverse"
+
+#~ msgid "Configure window move/resize"
+#~ msgstr "Konfigurera flyttning och storleksförändring av fönster"
+
+#~ msgid "Moving and Resizing"
+#~ msgstr "Flyttning och storleksförändring"
+
+#~ msgid "Configure window placement"
+#~ msgstr "Konfigurera fönsterplacering"
+
+#~ msgid "Sawfish window manager"
+#~ msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"
+
+#~ msgid "Enable window manager sound events"
+#~ msgstr "Använd fönsterhanterarens ljudhändelser"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Ljud"
+
+#~ msgid "Configure workspaces"
+#~ msgstr "Konfigurera arbetsytor"
+
+#~ msgid "Workspaces"
+#~ msgstr "Arbetsytor"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Dokument"
+
+#~ msgid "Word Processor"
+#~ msgstr "Ordbehandlare"
+
+#~ msgid "Published Materials"
+#~ msgstr "Publicerade material"
+
+#~ msgid "Spreadsheet"
+#~ msgstr "Kalkylblad"
+
+#~ msgid "Diagram"
+#~ msgstr "Diagram"
+
+#~ msgid "TeX"
+#~ msgstr "TeX"
+
+#~ msgid "Vector Graphics"
+#~ msgstr "Vektorgrafik"
+
+#~ msgid "World Wide Web"
+#~ msgstr "World Wide Web (WWW)"
+
+#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
+#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Information"
+
+#~ msgid "Financial"
+#~ msgstr "Ekonomi"
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Kontakter"
+
+#~ msgid "Software Development"
+#~ msgstr "Programvaruutveckling"
+
+#~ msgid "Source Code"
+#~ msgstr "Källkod"
+
+#~ msgid "Audio"
+#~ msgstr "Ljud"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Bilder"
+
+#~ msgid "File Types and Programs"
+#~ msgstr "Filtyper och program"
+
+#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Lägg till"
+
+#~ msgid "Add file type..."
+#~ msgstr "Lägg till filtyp..."
+
+#~ msgid "Add service..."
+#~ msgstr "Lägg till tjänst..."
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Kategori"
+
+#~ msgid "Edit file type"
+#~ msgstr "Redigera filtyp"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Redigera...."
+
+#~ msgid "File types and Internet Services"
+#~ msgstr "Filtyper och Internettjänster"
+
+#~ msgid "Filename extensions"
+#~ msgstr "Filnamnstillägg"
+
+#~ msgid "Look at content"
+#~ msgstr "Titta på innehåll"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-typ"
+
+#~ msgid "Needs terminal"
+#~ msgstr "Behöver terminal"
+
+#~ msgid "Program to execute"
+#~ msgstr "Program att exekvera"
+
+#~ msgid "Program to run"
+#~ msgstr "Program att köra"
+
+#~ msgid "Protocol name"
+#~ msgstr "Protokollnamn"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Ta bort"
+
+#~ msgid "Use category defaults"
+#~ msgstr "Använd kategoristandardvärden"
+
+#~ msgid "Use parent category defaults"
+#~ msgstr "Använd kategoristandardvärden för förälder"
+
+#~ msgid "Viewing component"
+#~ msgstr "Visningskomponent"
+
+#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
+#~ msgstr "GtkTreeModel som innehåller kategoridata"
+
+#~ msgid "MIME category info"
+#~ msgstr "Information om MIME-kategori"
+
+#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
+#~ msgstr "Struktur som innehåller information om MIME-kategorin"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Anpassad"
+
+#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
+#~ msgstr "Underliggande modell att notifiera då Ok klickas"
+
+#~ msgid "MIME type information"
+#~ msgstr "Information om MIME-typ"
+
+#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
+#~ msgstr "Struktur med data på MIME-typ"
+
+#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
+#~ msgstr "Sant om denna dialog är till för tillägg av en MIME-typ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
+#~ "blank to have one generated for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt "
+#~ "för att få en genererad åt dig."
+
+#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
+#~ msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet."
+
+#~ msgid "Choose a file category"
+#~ msgstr "Välj en filkategori"
+
+#~ msgid "Model for categories only"
+#~ msgstr "Modellera endast för kategorier"
+
+#~ msgid "Service info"
+#~ msgstr "Tjänsteinformation"
+
+#~ msgid "Structure containing service information"
+#~ msgstr "Struktur som innehåller tjänsteinformation"
+
+#~ msgid "Is add"
+#~ msgstr "Är tillägg"
+
+#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
+#~ msgstr "SANT om detta är en tilläggsdialog"
+
+#~ msgid "Please enter a protocol name."
+#~ msgstr "Ange ett protokollnamn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
+#~ "punctuation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogiltigt protokollnamn. Ange ett protokollnamn utan några blanksteg eller "
+#~ "kommatering."
+
+#~ msgid "There is already a protocol by that name."
+#~ msgstr "Det finns redan ett protokoll med det namnet."
+
+#~ msgid "Unknown service types"
+#~ msgstr "Okända tjänstetyper"
+
+#~ msgid "World wide web"
+#~ msgstr "WWW"
+
+#~ msgid "File transfer protocol"
+#~ msgstr "FTP"
+
+#~ msgid "Detailed documentation"
+#~ msgstr "Detaljerad dokumentation"
+
+#~ msgid "Manual pages"
+#~ msgstr "Manualsidor"
+
+#~ msgid "Electronic mail transmission"
+#~ msgstr "Elektronisk e-postöverföring"
+
+#~ msgid "Select which font to use"
+#~ msgstr "Välj vilket typsnitt som ska användas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Font properties"
+#~ msgstr "Ljudegenskaper"
+
+#~ msgid "Use a custom font."
+#~ msgstr "Använd ett eget typsnitt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "_Acceleration:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Shortcut"
+#~ msgstr "Snabbtangenter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Desktop Shortcuts:"
+#~ msgstr "Snabbtangenter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Accessibility"
+#~ msgstr "Avancerade inställningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast kompatibilitet; hanteras nu "
+#~ "av demon)"
+
+#~ msgid "<i>fast</i>"
+#~ msgstr "<i>snabb</i>"
+
+#~ msgid "<i>loud</i>"
+#~ msgstr "<i>ljudlig</i>"
+
+#~ msgid "<i>quiet</i>"
+#~ msgstr "<i>tyst</i>"
+
+#~ msgid "<i>slow</i>"
+#~ msgstr "<i>långsam</i>"
+
+#~ msgid "Cursor"
+#~ msgstr "Markör"
+
+#~ msgid "Key_press makes sound"
+#~ msgstr "Tangenttryck ger ljud"
+
+#~ msgid "Keyboard Bell"
+#~ msgstr "Tangentbordssignal"
+
+#~ msgid "Keyboard Properties"
+#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
+
+#~ msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
+#~ msgstr "Tangentbordet _upprepar då tangent hålls ned"
+
+#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
+#~ msgstr "Använd tangentbordssignal"
+
+#~ msgid "Keyboard bell _off"
+#~ msgstr "Tangentbordssignal _av"
+
+#~ msgid "Keyclick Volume"
+#~ msgstr "Tangentklicksvolym"
+
+#~ msgid "Repeat Rate"
+#~ msgstr "Repeteringshastighet"
+
+#~ msgid "Repeat s_peed:"
+#~ msgstr "Repeterings_hastighet:"
+
+#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
+#~ msgstr "Ställ in den hastighet med vilken markören blinkar i textfält."
+
+#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
+#~ msgstr "Ställ in volymen på klickljudet som görs då en tangent trycks ned"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the "
+#~ "system wants to get your attention. You can select a custom sound file "
+#~ "to play instead of the traditional beeping noise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tangentbordssignalen är <i>pipljudet</i> som hörs då systemet "
+#~ "vill påkalla din uppmärksamhet. Du kan välja en egen ljudfil att spela "
+#~ "istället för det traditionella pipljudet."
+
+#~ msgid "Very long"
+#~ msgstr "Mycket långsam"
+
+#~ msgid "_Cursor blinks in text fields"
+#~ msgstr "_Markören blinkar i textfält"
+
+#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
+#~ msgstr "_Egen tangentbordssignal:"
+
+#~ msgid "_Delay before repeating:"
+#~ msgstr "_Fördröjning innan upprepning:"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Ljud"
+
+#~ msgid "_Volume:"
+#~ msgstr "_Volym:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Unknown Cursor</b>\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Okänd muspekare</b>\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
+#~ "The default cursor that ships with X"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Standardmuspekare - Aktuell</b>\n"
+#~ "Standardmuspekaren som kommer med X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Default Cursor</b>\n"
+#~ "The default cursor that ships with X"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Standardmuspekare</b>\n"
+#~ "Standardmuspekaren som kommer med X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
+#~ "The default cursor inverted"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Vit muspekare - Aktuell</b>\n"
+#~ "Inverterad standardmuspekare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>White Cursor</b>\n"
+#~ "The default cursor inverted"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Vit muspekare</b>\n"
+#~ "Inverterad standardmuspekare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
+#~ "Large version of normal cursor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Stor muspekare - Aktuell</b>\n"
+#~ "Stor version av den vanliga muspekaren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Large Cursor</b>\n"
+#~ "Large version of normal cursor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Stor muspekare</b>\n"
+#~ "Stor version av den vanliga muspekaren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
+#~ "Large version of white cursor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Stor vit muspekare - Aktuell</b>\n"
+#~ "Stor version av den vita muspekaren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Large White Cursor</b>\n"
+#~ "Large version of white cursor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Stor vit muspekare</b>\n"
+#~ "Stor version av den vita muspekaren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b>\n"
+#~ "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to "
+#~ "take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Observera:</b>\n"
+#~ "\t\t\t Du kommer att behöva logga ut och logga in igen för att denna "
+#~ "inställning ska börja gälla."
+
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>Snabb</i>"
+
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>Hög</i>"
+
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>Stor</i>"
+
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>Låg</i>"
+
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>Långsam</i>"
+
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>Liten</i>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
+#~ "pressed and released."
+#~ msgstr ""
+#~ "Animerar en snabbmarkör runt muspekaren då Control-tangenten har tryckts "
+#~ "ned och släppts."
+
+#~ msgid "C_ursors"
+#~ msgstr "_Muspekare"
+
+#~ msgid "Cursor Theme"
+#~ msgstr "Muspekartema"
+
+#~ msgid "Double-click Delay"
+#~ msgstr "Dubbelklicksfördröjning"
+
+#~ msgid "Drag and Drop"
+#~ msgstr "Dra och släpp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
+#~ msgstr "Vänsterhänt musläge växlar vänster och höger knapp på musen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
+#~ "on the right to test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximal tid som är tillåten mellan klick vid dubbelklick. Använd rutan "
+#~ "till höger för att testa."
+
+#~ msgid "Mouse Orientation"
+#~ msgstr "Musorientering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in avståndet som du måste flytta din muspekare innan ett objekt "
+#~ "flyttas."
+
+#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
+#~ msgstr "Ställ in hastigheten på ditt pekdon."
+
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Acceleration:"
+
+#~ msgid "_Buttons"
+#~ msgstr "_Knappar"
+
+#~ msgid "_Delay (sec):"
+#~ msgstr "_Fördröjning (sekunder):"
+
+#~ msgid "_Left-handed mouse"
+#~ msgstr "_Vänsterhänt mus"
+
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Känslighet:"
+
+#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
+#~ msgstr "_Visa muspekarens position då Control-tangenten trycks ned"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mus"
+
+#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
+#~ msgstr "Konfigurera GNOME:s användning av ljud"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sound preferences"
+#~ msgstr "Typsnittsegenskaper"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "E_nable sound server startup"
+#~ msgstr "Slå på uppstart av ljudserver"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sound _Events"
+#~ msgstr "Ljudhändelser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Sounds for events"
+#~ msgstr "Ljud för händelser"
+
+#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
+#~ msgstr "Teman som är valda ovan kan testas med förhandsgranskning här."
+
+#~ msgid "Sample Button"
+#~ msgstr "Exempelknapp"
+
+#~ msgid "Sample Check Button"
+#~ msgstr "Exempelkryssknapp"
+
+#~ msgid "Sample Text Entry Field"
+#~ msgstr "Exempeltextinmatningsfält"
+
+#~ msgid "Submenu"
+#~ msgstr "Undermeny"
+
+#~ msgid "Item 1"
+#~ msgstr "Objekt 1"
+
+#~ msgid "Another item"
+#~ msgstr "Ett annat objekt"
+
+#~ msgid "Radio Button 1"
+#~ msgstr "Radioknapp 1"
+
+#~ msgid "Radio Button 2"
+#~ msgstr "Radioknapp 2"
+
+#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
+#~ msgstr "Gtk+-temaväljare"
+
+#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
+#~ msgstr "Välj vilket gtk+-tema som ska användas"
+
+#~ msgid "Gtk+ Theme"
+#~ msgstr "Gtk+-tema"
+
+#~ msgid "Install new theme..."
+#~ msgstr "Installera nytt tema..."
+
+#~ msgid "Select a theme to install"
+#~ msgstr "Välj ett tema att installera"
+
+#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
+#~ msgstr "Ställ in standardbeteende för GNOME-program"
+
+#~ msgid "Toolbars & Menus"
+#~ msgstr "Verktygsrader och menyer"
+
+#~ msgid "Icons and Text"
+#~ msgstr "Ikoner och text"
+
+#~ msgid "Item 2"
+#~ msgstr "Objekt 2"
+
+#~ msgid "Item 3"
+#~ msgstr "Objekt 3"
+
+#~ msgid "Menu Item 1"
+#~ msgstr "Menyobjekt 1"
+
+#~ msgid "Menu Item 2"
+#~ msgstr "Menyobjekt 2"
+
+#~ msgid "Menu Item 3"
+#~ msgstr "Menyobjekt 3"
+
+#~ msgid "Menu Item 4"
+#~ msgstr "Menyobjekt 4"
+
+#~ msgid "Menu Item 5"
+#~ msgstr "Menyobjekt 5"
+
+#~ msgid "Menu items have _icons"
+#~ msgstr "Menyobjekt har _ikoner"
+
+#~ msgid "Only Icons"
+#~ msgstr "Endast ikoner"
+
+#~ msgid "Only Text"
+#~ msgstr "Endast text"
+
+#~ msgid "Sample Menubar"
+#~ msgstr "Exempelmenyrad"
+
+#~ msgid "Sample Toolbar"
+#~ msgstr "Exempelverktygsrad"
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Verktygsrad"
+
+#~ msgid "Toolbar and Menu Properties"
+#~ msgstr "Egenskaper för verktygsrader och menyer"
+
+#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
+#~ msgstr "Verktygsrader kan _tas loss och flyttas runt"
+
+#~ msgid "_Menu"
+#~ msgstr "_Meny"
+
+#~ msgid "_Toolbars have: "
+#~ msgstr "_Verktygsrader har: "
+
+#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
+#~ msgstr "Layout att använda för denna vy av kontrollpanelprogrammen"
+
+#~ msgid "Capplet directory object"
+#~ msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog"
+
+#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
+#~ msgstr "Kontrolpanelprogramkatalog som denna vy visar"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center"
+#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
+
+#~ msgid "Desktop properties manager."
+#~ msgstr "Hanteraren av skrivbordsegenskaper."
+
+#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
+#~ msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
+#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s"
+
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Standardprogram"
+
+#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
+#~ msgstr "Använd skal även om nautilus kör."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Förhandsgranska"
+
+#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
+#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"; slår av bakgrundsbild."
+
+#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+#~ msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
+
+#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
+#~ msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
+#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
+#~ "for a set of default sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ljudfilen för denna händelse finns inte.\n"
+#~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio\n"
+#~ "för att få en samling med standardljud."
+
+#~ msgid "Event"
+#~ msgstr "Händelse"
+
+#~ msgid "File to play"
+#~ msgstr "Fil att spela"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "Spela"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "AccessX"
+#~ msgstr "Acce_pterar URL:er"
+
+#~ msgid "Background properties"
+#~ msgstr "Bakgrundsegenskaper"
+
+#~ msgid "Default Applications"
+#~ msgstr "Standardprogram"
+
+#~ msgid "Catcha"
+#~ msgstr "Alla"
+
+#~ msgid "By Its"
+#~ msgstr "Äro"
+
+#~ msgid "Meenie"
+#~ msgstr "Två"
+
+#~ msgid "Toe"
+#~ msgstr "Dyra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File Manager Font"
+#~ msgstr "FTP"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pick a Font"
+#~ msgstr "Välj en färg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select the desktop font"
+#~ msgstr "Välj ett tema att installera"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keybinding Properties"
+#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
+
+#~ msgid "Background picture"
+#~ msgstr "Bakgrundsbild"
+
+#~ msgid "Image:"
+#~ msgstr "Bild:"
+
+#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
+#~ msgstr "Skalad (behåll proportioner)"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Stil:"
+
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "Sida-vid-sida"
+
+#~ msgid "Use a picture for the background"
+#~ msgstr "Använd en bild som bakgrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
+#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingen hjälp finns tillgänglig/installerad. Var vänlig och\n"
+#~ "kontrollera att du har användarmanualen för GNOME installerad på\n"
+#~ "ditt system."
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Stäng"
+
+#~ msgid "Browse with multiple windows"
+#~ msgstr "Bläddra med flera fönster"
+
+#~ msgid "Browse with single window"
+#~ msgstr "Bläddra med endast ett fönster"
+
+#~ msgid "Display control panels as HTML"
+#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som HTML"
+
+#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
+#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som en samling ikoner"
+
+#~ msgid "Display control panels as a tree"
+#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som ett träd"
+
+#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
+#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i seperata fönster"
+
+#~ msgid "New-control-center"
+#~ msgstr "Ny-kontrollpanel"
+
+#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
+#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i Kontrollpanelens huvudfönster"
+
+#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
+#~ msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Beteende"
+
+#~ msgid "Initialize session settings"
+#~ msgstr "Initiera sessionsinställningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field "
+#~ "blank to have one generated for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt "
+#~ "för att få en genererad åt dig."
+
+#~ msgid "World Wide Web Page (HTML)"
+#~ msgstr "Webbsida (HTML)"
+
+#~ msgid "Store XML data in the archive"
+#~ msgstr "Lagra XML-data i arkivet"
+
+#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
+#~ msgstr "Återställ konfigurationen till en given tidpunkt"
+
+#~ msgid "Change the location profile to the given one"
+#~ msgstr "Ändra platsprofilen till den angivna"
+
+#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
+#~ msgstr "Sprid konfigurationsdata till klientmaskiner (INTE IMPLEMENTERAT)"
+
+#~ msgid "Rename a location to a new name"
+#~ msgstr "Byt namn på en plats"
+
+#~ msgid "Add a new location to the archive"
+#~ msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet"
+
+#~ msgid "Remove a location from the archive"
+#~ msgstr "Ta bort en plats från arkivet"
+
+#~ msgid "Add a given backend to the given location"
+#~ msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen"
+
+#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
+#~ msgstr "Ta bort angiven backend från den angivna platsen"
+
+#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
+#~ msgstr "Utför sophantering på den angivna platsen"
+
+#~ msgid "Use the global repository"
+#~ msgstr "Använd det globala lagret"
+
+#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
+#~ msgstr "Identifierare till platsprofilen som ska användas"
+
+#~ msgid "LOCATION"
+#~ msgstr "PLATS"
+
+#~ msgid "Backend being used for this operation"
+#~ msgstr "Backend som används för denna åtgärd"
+
+#~ msgid "BACKEND_ID"
+#~ msgstr "BACKEND-ID"
+
+#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
+#~ msgstr "Lagra endast ändringarna gentemot förälderplatsens konfiguration"
+
+#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lagra endast de inställningar som gjorts i den föregående konfigurationen"
+
+#~ msgid "Date to which to roll back"
+#~ msgstr "Datum att återställa till"
+
+#~ msgid "DATE"
+#~ msgstr "DATUM"
+
+#~ msgid "Roll back all configuration items"
+#~ msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt"
+
+#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
+#~ msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID"
+
+#~ msgid "REVISION_ID"
+#~ msgstr "REVISIONSID"
+
+#~ msgid "Roll back to the last known revision"
+#~ msgstr "Återställ till den senast kända revisionen"
+
+#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
+#~ msgstr "Återställ STEG revisioner tillbaka"
+
+#~ msgid "STEPS"
+#~ msgstr "STEG"
+
+#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
+#~ msgstr "Kör inte backend, dumpa bara utdata"
+
+#~ msgid "Parent location for the new location"
+#~ msgstr "Förälderplats för den nya platsen"
+
+#~ msgid "PARENT"
+#~ msgstr "FÖRÄLDER"
+
+#~ msgid "New name to assign to the location"
+#~ msgstr "Nytt namn att ge platsen"
+
+#~ msgid "NEW_NAME"
+#~ msgstr "NYTT_NAMN"
+
+#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
+#~ msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan"
+
+#~ msgid "Full containment"
+#~ msgstr "Fullständig inneslutning"
+
+#~ msgid "Partial containment"
+#~ msgstr "Delvis innesluten"
+
+#~ msgid "Archiver commands"
+#~ msgstr "Arkiveringskommandon"
+
+#~ msgid "Options for storing data"
+#~ msgstr "Flaggor för datalagring"
+
+#~ msgid "Options for rolling back"
+#~ msgstr "Flaggor för återställning"
+
+#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
+#~ msgstr "Flaggor för tillägg eller namnbyte av platser"
+
+#~ msgid "Options for adding and removing backends"
+#~ msgstr "Flaggor för tillägg och borttagande av backend"
+
+#~ msgid "Gnome Default Editor"
+#~ msgstr "Standardtextredigerare i Gnome"
+
+#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad textredigerare som "
+#~ "ditt standardalternativ"
+
+#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
+#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja din egen standardtextredigerare"
+
+#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
+#~ msgstr "Behöver denna textredigerare starta i en xterm?"
+
+#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
+#~ msgstr "Godtar denna textredigerare radnummer från kommandoraden?"
+
+#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
+#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna textredigerare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad webbläsare som ditt "
+#~ "standardalternativ"
+
+#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
+#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen standardwebbläsare"
+
+#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
+#~ msgstr "Måste denna webbläsare visa i en xterm?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
+#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
+#~ "doesn't."
+#~ msgstr ""
+#~ "Förstår denna webbläsare Netscapes fjärrstyrningsprotokoll? Om du är "
+#~ "osäker, och webbläsaren inte är Netscape eller Mozilla, är det troligtvis "
+#~ "inte så."
+
+#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
+#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna webbläsare"
+
+#~ msgid "Select a Viewer"
+#~ msgstr "Välj en visare"
+
+#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
+#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad hjälpläsare."
+
+#~ msgid "Custom Help Viewer"
+#~ msgstr "Anpassad hjälpläsare"
+
+#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
+#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen hjälpläsare"
+
+#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
+#~ msgstr "Behöver denna hjälpvisare en xterm för att visa?"
+
+#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
+#~ msgstr "Tillåter denna hjälpläsare hjälp-URL:er?"
+
+#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
+#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna hjälpläsare"
+
+#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
+#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad terminal."
+
+#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
+#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
+#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange den flagga som används av denna terminal för att ange det kommando "
+#~ "som ska köras vid start. I \"xterm\" är det till exempel \"-e\"."
+
+#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
+#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna terminal"
+
+#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
+
+#~ msgid "Rollback the capplet given"
+#~ msgstr "Återställ det angivna kontrollpanelsprogrammet"
+
+#~ msgid "Operate on global backends"
+#~ msgstr "Verka på globala backender"
+
+#~ msgid "Options for the rollback GUI"
+#~ msgstr "Flaggor för återställnings-GUI:t"
+
+#~ msgid "1 year ago"
+#~ msgstr "1 år sedan"
+
+#~ msgid "6 months ago"
+#~ msgstr "6 månader sedan"
+
+#~ msgid "1 month ago"
+#~ msgstr "1 månad sedan"
+
+#~ msgid "1 week ago"
+#~ msgstr "1 vecka sedan"
+
+#~ msgid "3 days ago"
+#~ msgstr "3 dagar sedan"
+
+#~ msgid "1 day ago"
+#~ msgstr "1 dag sedan"
+
+#~ msgid "1 hour ago"
+#~ msgstr "1 timme sedan"
+
+#~ msgid "30 minutes ago"
+#~ msgstr "30 minuter sedan"
+
+#~ msgid "10 minutes ago"
+#~ msgstr "10 minuter sedan"
+
+#~ msgid "Current time"
+#~ msgstr "Aktuell tid"
+
+#~ msgid "About %s\n"
+#~ msgstr "Om %s\n"
+
+#~ msgid "label1"
+#~ msgstr "label1"
+
+#~ msgid "Demo"
+#~ msgstr "Demo"
+
+#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar för denna skärmsläckare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
+#~ "command line below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan inte hitta informationen som krävs för att konfigurera den här "
+#~ "skärmsläckaren. Redigera kommandoraden nedan."
+
+#~ msgid "3d clock"
+#~ msgstr "3d-klocka"
+
+#~ msgid "Number of colours"
+#~ msgstr "Antal färger"
+
+#~ msgid "Specific"
+#~ msgstr "Specifikt"
+
+#~ msgid "Specific size of"
+#~ msgstr "Specifik storlek"
+
+#~ msgid "number of Ants"
+#~ msgstr "antal myror"
+
+#~ msgid "Length of Trail"
+#~ msgstr "Spårlängd"
+
+#~ msgid "Threshold of repulsion"
+#~ msgstr "Repulsionströskelvärde"
+
+#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
+#~ msgstr "Visa skärmsläckaren monokromt."
+
+#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
+#~ msgstr "Hastighet för 90-gradersvridningen."
+
+#~ msgid "Number of Colors."
+#~ msgstr "Antal färger."
+
+#~ msgid "Number of bubbles to use."
+#~ msgstr "Antal bubblor att använda."
+
+#~ msgid "Speed of Motion."
+#~ msgstr "Rörelsehastighet."
+
+#~ msgid "Don't use double bufferinge"
+#~ msgstr "Använd inte dubbelbuffring"
+
+#~ msgid "Have at maximum size"
+#~ msgstr "Behåll vid maxstorlek"
+
+#~ msgid "Number of polygons to use."
+#~ msgstr "Antal polygoner att använda."
+
+#~ msgid "Number of iterations."
+#~ msgstr "Antal iterationer."
+
+#~ msgid "Time between redraws:"
+#~ msgstr "Tid mellan omritningar:"
+
+#~ msgid "Use color when drawing."
+#~ msgstr "Använd färg vid ritning."
+
+#~ msgid "Number to use."
+#~ msgstr "Antal att använda."
+
+#~ msgid "Number of pixels to use."
+#~ msgstr "Antal pixlar att använda."
+
+#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
+#~ msgstr "Använd lissajous-figurer för att få punkter."
+
+#~ msgid "Time finished product is shown."
+#~ msgstr "Slutresultatet visas."
+
+#~ msgid "Random size up to"
+#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
+
+#~ msgid "Number of fractals to generate."
+#~ msgstr "Antal fraktaler att generera."
+
+#~ msgid "Pixels per fractal."
+#~ msgstr "Pixlar per fraktal."
+
+#~ msgid "Delay between redraws."
+#~ msgstr "Fördröjning mellan omritningar."
+
+#~ msgid "Number of trees to use."
+#~ msgstr "Antal träd att använda."
+
+#~ msgid "Have transparent bubbles."
+#~ msgstr "Ha genomskinliga bubblor."
+
+#~ msgid "Number of planets to use."
+#~ msgstr "Antal planeter att använda."
+
+#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
+#~ msgstr "Objekt ska lämna spår efter sig."
+
+#~ msgid "Cycle through colormap."
+#~ msgstr "Byt mellan färger i färgkartan."
+
+#~ msgid "Number of circles to use."
+#~ msgstr "Antal cirklar att använda."
+
+#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
+#~ msgstr "Använd en färgtoning mellan cirklar."
+
+#~ msgid "Time between redraws."
+#~ msgstr "Tid mellan omritningar."
+
+#~ msgid "Number of pixels before a color change."
+#~ msgstr "Antal pixlar innan en färgändring."
+
+#~ msgid "Distance from center of cube"
+#~ msgstr "Avstånd från kubens mittpunkt"
+
+#~ msgid "Number of segments."
+#~ msgstr "Antal segment."
+
+#~ msgid "Duration of laser burst."
+#~ msgstr "Varaktighet för laserstråle."
+
+#~ msgid "Segments:"
+#~ msgstr "Segment:"
+
+#~ msgid "Size of burst."
+#~ msgstr "Strålens storlek."
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Större"
+
+#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
+#~ msgstr "Fördröjning mellan labyrinten och startandet av lösningen."
+
+#~ msgid "Delay between each step in the maze."
+#~ msgstr "Fördröjning mellan varje steg i labyrinten."
+
+#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
+#~ msgstr "Fördröjning mellan avslutande av labyrinten och start av en ny."
+
+#~ msgid "Less Delay"
+#~ msgstr "Mindre fördröjning"
+
+#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
+#~ msgstr "Visa en bro över logotypen?"
+
+#~ msgid "Draw square at weird starting points."
+#~ msgstr "Rita fyrkant vid konstiga startpunkter."
+
+#~ msgid "Use XOR drawing function."
+#~ msgstr "Använd XOR-ritningsfunktion."
+
+#~ msgid "Maximum number of lines."
+#~ msgstr "Maximala antalet linjer."
+
+#~ msgid "Time to fade away."
+#~ msgstr "Tid att tyna bort."
+
+#~ msgid "Time to show each picture."
+#~ msgstr "Tid att visa varje bild."
+
+#~ msgid "Frequency of missile launch"
+#~ msgstr "Missiluppskjutningsfrekvens"
+
+#~ msgid "Color contrast"
+#~ msgstr "Färgkontrast"
+
+#~ msgid "Number of points:"
+#~ msgstr "Antal punkter:"
+
+#~ msgid "Spread between lines"
+#~ msgstr "Sprid mellan linjer"
+
+#~ msgid "Trails attract each other"
+#~ msgstr "Spåren drar till varandra"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Bredd"
+
+#~ msgid "Delay before next redraw"
+#~ msgstr "Fördröjning innan nästa omritning"
+
+#~ msgid "Speed to clear the screen"
+#~ msgstr "Hastighet för tömning av skärmen"
+
+#~ msgid "Change to display in monochrome."
+#~ msgstr "Byt till monokrom visning."
+
+#~ msgid "Duration of current shape."
+#~ msgstr "Varaktigheten av aktuell form."
+
+#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
+#~ msgstr "Snabbhet för rotationen vid varje steg (0 = slumpmässigt värde)"
+
+#~ msgid "Speed of animation."
+#~ msgstr "Animeringshastighet."
+
+#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
+#~ msgstr "Tjocklek på färgband (0 = slumpmässigt värde)"
+
+#~ msgid "Use raw shapes "
+#~ msgstr "Använd råa former "
+
+#~ msgid "Add a new screensaver"
+#~ msgstr "Lägg till en ny skärmsläckare"
+
+#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
+#~ msgstr "Välj skärmsläckaren som ska köras från listan nedan:"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center:"
+#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen:"
+
+#~ msgid "Keyboard properties"
+#~ msgstr "Tangentbordsegenskaper"
+
+#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
+#~ msgstr "Inställningar för uppstartstips-dialogen"
+
+#~ msgid "Startup Hint"
+#~ msgstr "Uppstartstips"
+
+#~ msgid "Bell"
+#~ msgstr "Signal"
+
+#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
+#~ msgstr "Slå på tangentrepetering"
+
+#~ msgid "Pitch (Hz)"
+#~ msgstr "Tonläge (Hz)"
+
+#~ msgid "My mouse is:"
+#~ msgstr "Min mus är:"
+
+#~ msgid "Right handed"
+#~ msgstr "Högerhänt"
+
+#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
+#~ msgstr "Kör kontrollpanelsprogrammet KONTROLLPANELSPROGRAM"
+
+#~ msgid "CAPPLET"
+#~ msgstr "KONTROLLPANELSPROGRAM"
+
+#~ msgid "Opacity (percent):"
+#~ msgstr "Opacitet (procent):"
+
+#~ msgid " Configure..."
+#~ msgstr " Konfigurera..."
+
+#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
+#~ msgstr "Om \"<skärmsläckarnamn>\""
+
+# Hjälp behövs!
+#~ msgid ""
+#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
+#~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
+#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
+#~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
+#~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
+#~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that "
+#~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted "
+#~ "toilet paper. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
+#~ "teknik. Skrivet av Time Korlove. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
+#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
+#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
+#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
+#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
+#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
+#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. "
+
+#~ msgid "Enable _power management"
+#~ msgstr "Använd _strömsparfunktioner"
+
+#~ msgid "Go to standby mode after"
+#~ msgstr "Gå i standby-läge efter"
+
+#~ msgid "Go to suspend mode after"
+#~ msgstr "Gå i pausläge efter"
+
+#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
+#~ msgstr "_Kräv lösenord för att låsa upp skärmen"
+
+#~ msgid "Random (checked screensavers)"
+#~ msgstr "Slumpmässigt (markerade skärmsläckare)"
+
+#~ msgid "S_tart screensaver after "
+#~ msgstr "S_tarta skärmsläckaren efter "
+
+#~ msgid "S_witch screensavers after "
+#~ msgstr "_Byt skärmsläckare efter "
+
+#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
+#~ msgstr "Inställningar för \"<skärmsläckarnamn>\""
+
+#~ msgid "Shut down monitor after"
+#~ msgstr "Stäng av skärm efter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no configurable settings for this\n"
+#~ "screensaver. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar\n"
+#~ "för denna skärmsläckare. "
+
+#~ msgid "_About this screensaver..."
+#~ msgstr "_Om denna skärmsläckare..."
+
+#~ msgid "IMAGE-FILE"
+#~ msgstr "BILDFIL"
+
+#~ msgid "Capplet options"
+#~ msgstr "Alternativ för kontrollpanelsprogram"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center options"
+#~ msgstr "Alternativ för GNOME-kontrollpanelen"
+
+#~ msgid "Delay until repeat:"
+#~ msgstr "Fördröjning innan repetering:"