-#~ msgid "Set background image."
-#~ msgstr "Definir la imagen de fondo."
-
-#~ msgid "IMAGE-FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO-IMAGEN"
-
-#~ msgid ""
-#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
-#~ "capplet'.\n"
-#~ "aborting...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'background-properties-"
-#~ "capplet'.\n"
-#~ "abortando...\n"
-
-#~ msgid "Configuration of the desktop's background"
-#~ msgstr "Configuración del tapiz del escritorio"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#~ msgid "Primary Color"
-#~ msgstr "Color primario"
-
-#~ msgid "Wallpaper Selection"
-#~ msgstr "Selección del fondo"
-
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr "No puedo encontrar un hbox, usando un selector de archivos normal"
-
-#~ msgid "Wallpaper"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "ninguno"
-
-#~ msgid "Embossed Logo"
-#~ msgstr "Logotipo embutido"
-
-#~ msgid "Scaled (keep aspect)"
-#~ msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
-
-#~ msgid "Use GNOME to set background"
-#~ msgstr "Usar GNOME para definir el fondo"
-
-#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
-#~ msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar"
-
-#~ msgid "IMAGE"
-#~ msgstr "IMAGEN"
-
-#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
-#~ msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
-
-#~ msgid "COLOR"
-#~ msgstr "COLOR"
-
-#~ msgid "Specifies the background color"
-#~ msgstr "Indica el color de fondo"
-
-#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
-#~ msgstr "Indica el color de fondo final para el degradado"
-
-#~ msgid "ORIENT"
-#~ msgstr "ORIENT"
-
-#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
-#~ msgstr "Orientación del degradado: vertical u horizontal"
-
-#~ msgid "Use a solid fill for the background"
-#~ msgstr "Usar un color sólido para el fondo"
-
-#~ msgid "Use a gradient fill for the background"
-#~ msgstr "Usar un degradado de colores para el fondo"
-
-#~ msgid "MODE"
-#~ msgstr "MODO"
-
-#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
-#~ msgstr "Imagen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o ratio"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "Configure how document types are handled"
-#~ msgstr "Configura cómo manejar los tipos de documentos"
-
-#~ msgid "Control Center Menu"
-#~ msgstr "Menú del Centro de Control de Gnome"
-
-#~ msgid "Configure the settings of your Multimedia devices"
-#~ msgstr "Configurar los dispositivos multimedios"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedios"
-
-#~ msgid "Configure your external devices"
-#~ msgstr "Configurar sus dispositivos externos."
-
-#~ msgid "Peripherals"
-#~ msgstr "Periféricos"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sesión"
-
-#~ msgid "Session Management Settings"
-#~ msgstr "Opciones de la gestión de sesiones"
-
-#~ msgid "Configure the global settings of your GNOME applications"
-#~ msgstr "Configurar las opciones globales de las aplicaciones Gnome."
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "Opciones de la interfaz gráfica"
-
-#~ msgid "Edit Applications List"
-#~ msgstr "Editar la lista de aplicaciones"
-
-#~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar las aplicaciones que aparecen en el menú para el tipo MIME \"%"
-#~ "s\""
-
-#~ msgid "Add Application..."
-#~ msgstr "Añadir aplicación..."
-
-#~ msgid "Edit Application..."
-#~ msgstr "Editar aplicación..."
-
-#~ msgid "Delete Application"
-#~ msgstr "Borrar aplicación"
-
-#~ msgid "Edit Components List"
-#~ msgstr "Editar lista de componentes"
-
-#~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar vistas que aparecerán en el menú para el tipo MIME \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MIME type entered contained upper case characters. Upper case "
-#~ "characters were changed to lower case for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo MIME que ha introducido contiene caracteres en mayúsculas. Esos "
-#~ "caracteres han sido cambiados a minúsculas."
-
-#~ msgid "Add New MIME Type"
-#~ msgstr "Añadir un tipo MIME nuevo"
-
-#~ msgid "Add MIME Type"
-#~ msgstr "Añadir un tipo MIME"
-
-#~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):"
-#~ msgstr "Nuevo tipo MIME (p.e. image/x-thumper):"
-
-#~ msgid "Description (e.g. Thumper image):"
-#~ msgstr "Descripción (ej. imagen chocante):"
-
-#~ msgid "File Extensions "
-#~ msgstr "Extensiones de archivos "
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Añadir..."
-
-#~ msgid " Remove "
-#~ msgstr " Quitar "
-
-#~ msgid "Add New Extension"
-#~ msgstr "Añadir una nueva extensión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type in the extensions for this mime-type (without dot).\n"
-#~ "You can enter several extensions seperated by a space,\n"
-#~ "for example: html htm"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee las extensiones para este tipo mime (sin punto).\n"
-#~ "Puede introducir varias extensiones separadas por un espacio,\n"
-#~ "por ejemplo: html htm"
-
-#~ msgid "Extension:"
-#~ msgstr "Extensión:"
-
-#~ msgid "You must enter a name."
-#~ msgstr "Debe introducir un nombre."
-
-#~ msgid "You must enter a command."
-#~ msgstr "Debe introducir un comando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not exist or is not executable.\n"
-#~ "Check your spelling and make sure you have\n"
-#~ "the right permissions to execute this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" no existe o no es ejecutable.\n"
-#~ "Compruebe lo que ha tecleado y asegúrese que tiene\n"
-#~ "los permisos adecuados para ejecutar este archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command \"%s\" cannot be found.\n"
-#~ "You must use a command that can work from any command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "El comando \"%s\" no se ha encontrado.\n"
-#~ "Debe emplear un comando que funcione desde cualquier línea de comandos."
-
-#~ msgid "Bad Application Name"
-#~ msgstr "El nombre de la aplicación es incorrecto"
-
-#~ msgid "Bad Application Command"
-#~ msgstr "El comando de la aplicación es incorrecto"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Añadir aplicación"
-
-#~ msgid "Edit Application"
-#~ msgstr "Editar aplicación"
-
-#~ msgid "Application Name:"
-#~ msgstr "Nombre de la aplicación:"
-
-#~ msgid "Application Command:"
-#~ msgstr "Comando para la aplicación:"
-
-#~ msgid "Open Behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento al abrir"
-
-#~ msgid "Can open multiple files"
-#~ msgstr "Puede abrir múltiples archivos"
-
-#~ msgid "Can open from URI"
-#~ msgstr "Puede abrir desde URI"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Change Icon"
-#~ msgstr "Cambiar icono"
-
-#~ msgid "Change File Extensions"
-#~ msgstr "Cambiar extensiones de los archivos"
-
-#~ msgid "Default Action:"
-#~ msgstr "Acción predeterminada:"
-
-#~ msgid "Open With Application"
-#~ msgstr "Abrir con la aplicación"
-
-#~ msgid "Edit List"
-#~ msgstr "Editar lista"
-
-#~ msgid "Add New MIME Type..."
-#~ msgstr "Añadir un nuevo tipo MIME..."
-
-#~ msgid "Delete This MIME Type"
-#~ msgstr "Borrar este tipo MIME"
-
-#~ msgid "Revert to System Defaults"
-#~ msgstr "Revertir a los valores predeterminados del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reverting to system settings will lose any changes\n"
-#~ "you have ever made to File Types and Programs.\n"
-#~ "Revert anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Revertir a los valores predeterminados del sistema hará que\n"
-#~ "pierda cualquier cambio que hiciese, previamente, a los tipos\n"
-#~ "de archivos y programas.\n"
-#~ "¿Revertir de todas formas?"
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "Ver como %s"
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Tipos de archivos y programas"
-
-#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica que programas se usan para abrir o ver cada tipo de archivo"
-
-#~ msgid "Select an icon"
-#~ msgstr "Seleccione un icono"
-
-#~ msgid "Gnome editor"
-#~ msgstr "Editor de Gnome"
-
-#~ msgid "Choose the editor that is invoked by gnome-edit"
-#~ msgstr "Elegir el editor invocado por gnome-edit."
-
-#~ msgid "Default Editor"
-#~ msgstr "Propiedades Gnome Edit"
-
-#~ msgid "Keyboard bell"
-#~ msgstr "Bip del teclado"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volumen"
-
-#~ msgid "Pitch (Hz)"
-#~ msgstr "Tono (Hz)"
-
-#~ msgid "Keyboard repeat rate"
-#~ msgstr "Velocidad de repetición"
-
-#~ msgid "Repeat rate"
-#~ msgstr "Velocidad de repetición"
-
-#~ msgid "Repeat Delay"
-#~ msgstr "Tiempo antes de repetición"
-
-#~ msgid "Keyboard click"
-#~ msgstr "Clic del teclado"
-
-#~ msgid "Click on keypress"
-#~ msgstr "Clic al teclear"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay ayuda disponible/instalada para esas opciones. Asegúrese que\n"
-#~ "tiene instalada en sus sistema la Guía del Usuario de GNOME."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
-#~ "capplet'.\n"
-#~ "aborting...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'keyboard-properties-"
-#~ "capplet'.\n"
-#~ "abortando...\n"
-
-#~ msgid "Keyboard Properties"
-#~ msgstr "Modifica las propiedades del teclado"
-
-#~ msgid "Mouse buttons"
-#~ msgstr "Botones del ratón"
-
-#~ msgid "Left handed"
-#~ msgstr "Zurdo"
-
-#~ msgid "Right handed"
-#~ msgstr "Diestro"
-
-#~ msgid "Mouse motion"
-#~ msgstr "Movimiento del ratón"
-
-#~ msgid "Acceleration"
-#~ msgstr "Aceleración"
-
-#~ msgid ""
-#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
-#~ "capplet'.\n"
-#~ "aborting...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'mouse-properties-capplet'.\n"
-#~ "abortando...\n"
-
-#~ msgid "Require Password"
-#~ msgstr "Requiere Contraseña"
-
-#~ msgid "%s Settings..."
-#~ msgstr "Propiedades %s..."
-
-#~ msgid "Bernd Paysan"
-#~ msgstr "Bernd Paysan"
-
-#~ msgid "Changes the magnification of original picture."
-#~ msgstr "Cambia el aumento del dibujo original."
-
-#~ msgid "Modifies the direction move."
-#~ msgstr "Modifica la dirección del movimiento."
-
-#~ msgid "Modifies the wobbling."
-#~ msgstr "Modifica el burbujeo"
-
-#~ msgid "Sets the moving cycle time."
-#~ msgstr "Establece la periodicidad del movimiento"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time 3D is a clock. It uses flying balls to display the time. The balls "
-#~ "move and wobble around to give you the impression your graphic "
-#~ "workstation with its many XStone is doing something."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hora en 3D es un reloj. Emplea bolas flotantes para mostrar la hora. Las "
-#~ "bolas se mueven y burbujea para darle la impresión que su estación "
-#~ "gráfica está haciendo algo con sus múltiples XStone."
-
-#~ msgid "Twist speed:"
-#~ msgstr "Velocidad del giro imprevisto:"
-
-#~ msgid "Twist:"
-#~ msgstr "Giro imprevisto:"
-
-#~ msgid "Wobble:"
-#~ msgstr "Burbujeo:"
-
-#~ msgid "Ants:"
-#~ msgstr "Hormigas:"
-
-#~ msgid "Changes the number of ants marching across the screen."
-#~ msgstr "Cambia la cantidad de hormigas que deambulan por la pantalla"
-
-#~ msgid "Changes the size of the ants."
-#~ msgstr "Cambia el tamaño de las hormigas"
-
-#~ msgid "David Bagely"
-#~ msgstr "David Bagely"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether or not the ant leaves a truchet in the path it leaves "
-#~ "behind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina si las hormigas van surcando un caminito por donde pasan o no."
-
-#~ msgid "Little Ants walk around, leaving colored trails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pequeñas hormigas paseándose por la pantalla y dejando huellas de colores."
-
-#~ msgid "Print the path that the ant took in the trail."
-#~ msgstr "Muestra las huellas dejadas por las hormigas."
-
-#~ msgid "Whales, dolphins and sharks swimming around, in 3D"
-#~ msgstr "Ballenas, delfines y tiburones nadando en 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A show of objects interacting through attractive and repulsive forces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varios objetos que interaccionan con fuerzas atractivas y repulsivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attraction is based on interactions of points which attract each other up "
-#~ "to a certain distance and then begin to repel each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attraction está basado en las interacciones entre puntos que se atraen o "
-#~ "repelan mutuamente, en relación con la distancia."
-
-#~ msgid "Change distance at which attractive force becomes repulsive."
-#~ msgstr "Cambiar la distancia a partir de la cual las fuerzas se invierten."
-
-#~ msgid "Change size of points."
-#~ msgstr "Cambiar el tamaño de los puntos."
-
-#~ msgid "Change the delay in cycles."
-#~ msgstr "Cambiar la duración entre los ciclos."
-
-#~ msgid "Change the number of points to use."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de puntos de la animación."
-
-#~ msgid "Change the spacing radius of the points."
-#~ msgstr "Cambiar el radio de distribución de los puntos."
-
-#~ msgid "Count:"
-#~ msgstr "Cantidad:"
-
-#~ msgid "Distance of attraction."
-#~ msgstr "Distancia de atracción."
-
-#~ msgid "Glow"
-#~ msgstr "Brillo"
-
-#~ msgid "Have initial forces on each point be tangential to original circle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hacer que las fuerzas sean inicialmente tangenciales al círculo original."
-
-#~ msgid "Have points glow vary with acceleration."
-#~ msgstr "Hacer que los puntos brillen con la aceleración."
-
-#~ msgid "Initial spacing radius of points."
-#~ msgstr "Tamaño inicial del radio entre los puntos."
-
-#~ msgid "Jamie Zawinski <jwz@netscape.com>"
-#~ msgstr "Jamie Zawinski <jwz@netscape.com>"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Number of points to use."
-#~ msgstr "Cantidad de puntos a usar."
-
-#~ msgid "Orbit"
-#~ msgstr "Órbita"
-
-#~ msgid "Size of point."
-#~ msgstr "Tamaño de los puntos."
-
-#~ msgid "Speed of Motion."
-#~ msgstr "Velocidad de la animación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blitspin takes a bitmap and repeatedly rotates it by 90 degrees using "
-#~ "logical operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blitspin hace repetidamente rotaciones de 90° con una imagen bitmap, "
-#~ "usando operaciones lógicas."
-
-#~ msgid "Change the delay between each 90 degree rotation."
-#~ msgstr "Cambiar la velocidad de las rotaciones de 90°."
-
-#~ msgid "Change the delay between steps of rotation process."
-#~ msgstr "Cambiar la velocidad entre las rotaciones."
-
-#~ msgid "Change to display in monochrome."
-#~ msgstr "Cambiar a la visualización en monocromo."
-
-#~ msgid "Delay2"
-#~ msgstr "Retraso2"
-
-#~ msgid "Monochrome"
-#~ msgstr "Monocromo"
-
-#~ msgid "Rotates a bitmap in an interesting way."
-#~ msgstr "Rotaciones interesantes de imágenes bitmap"
-
-#~ msgid "Speed of rotation"
-#~ msgstr "Velocidad de rotación"
-
-#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
-#~ msgstr "Velocidad de la rotación de 90°"
-
-#~ msgid "A blob of bubbles spinning/moving around the screen."
-#~ msgstr "Un conjunto de burbujas girando y saltando por la pantalla. "
-
-#~ msgid "Bouboule changes shape and size in a blob like form."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bouboule un conjunto de forma esférica de gotas que se desplazan y "
-#~ "deforman por la pantalla."
-
-#~ msgid "Change the number of bubbles to use."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de burbujas a usar."
-
-#~ msgid "Change the number of colors to use."
-#~ msgstr "Cambie la cantidad de colores a usar."
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Colores:"
-
-#~ msgid "Jeremie Petit <jpetit@essi.fr>"
-#~ msgstr "Jeremie Petit <jpetit@essi.fr>"
-
-#~ msgid "Number of Colors."
-#~ msgstr "Cantidad de colores."
-
-#~ msgid "Number of bubbles to use."
-#~ msgstr "Cantidad de burbujas a usar."
-
-#~ msgid "John Neil <neil@math.idbsu.edu>"
-#~ msgstr "John Neil <neil@math.idbsu.edu>"
-
-#~ msgid "Random color-cycling braids in a circle."
-#~ msgstr "Galones trenzados en círculo que cambian de color cíclicamente."
-
-#~ msgid "The braid program draws random color-cycling braids around a circle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este salvapantalla dibuja unos galones trenzados en círculo con colores "
-#~ "que cambian al azar cíclicamente."
-
-#~ msgid "Bsod simulates crash screens from other operating systems."
-#~ msgstr "BSoD simula las pantallas de fallo de varios sistemas operativos."
-
-#~ msgid "Change the delay."
-#~ msgstr "Cambiar la velocidad de la animación."
-
-#~ msgid "Lots of bubbles floating around, in 3d"
-#~ msgstr "Muchas burbujas flotando por todas partes, en 3d"
-
-#~ msgid "Broken"
-#~ msgstr "Romper"
-
-#~ msgid "Bubbles sprays tiny bubbles which grow until they go pop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este salvapantalla dibuja por la pantalla burbujas esféricas que van "
-#~ "creciendo hasta que revientan."
-
-#~ msgid "James Macnicol <J.Macnicol@student.anu.edu.au>"
-#~ msgstr "James Macnicol <J.Macnicol@student.anu.edu.au>"
-
-#~ msgid "Lots of random bubbles grow until they pop."
-#~ msgstr "Burbujas que crecen hasta que revientan."
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Shane Smit"
-#~ msgstr "Shane Smit"
-
-#~ msgid "Spotlights a bump map of your desktop."
-#~ msgstr "Ilumina un mapa del escritorio."
-
-#~ msgid "The famous, M.C. Escher, impossible cage"
-#~ msgstr "La famosa jaula imposible de M.C. Eschers"
-
-#~ msgid "Display a spinning compass "
-#~ msgstr "Muestra en pantalla un compás girando "
-
-#~ msgid "Change the density."
-#~ msgstr "Cambiar la densidad."
-
-#~ msgid "Change the number of seeds."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de semillas."
-
-#~ msgid "Frederick Roeber"
-#~ msgstr "Frederick Roeber"
-
-#~ msgid "Simulates coral growth."
-#~ msgstr "Simula el crecimiento del coral."
-
-#~ msgid "Centre"
-#~ msgstr "Centro"
-
-#~ msgid "Change the number of polygons to use."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de polígonos."
-
-#~ msgid "Have at maximum size"
-#~ msgstr "Rellenar la pantalla"
-
-#~ msgid "Jouk Jansen"
-#~ msgstr "Jouk Jansen"
-
-#~ msgid "Moving polygons, similar to a kaleidescope."
-#~ msgstr "Polígonos de colores en movimiento, similar a un caleidoscopio."
-
-#~ msgid "Number of polygons to use."
-#~ msgstr "Cantidad de polígonos a usar."
-
-#~ msgid "Change the number of iterations."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de iteraciones"
-
-#~ msgid "Cynosure franticly displays colored rectangles."
-#~ msgstr "Cynosure dibuja rectángulos de colores de manera frenética."
-
-#~ msgid "Franticly displays colored rectangles."
-#~ msgstr "Muestra rectángulos de colores de manera frenética."
-
-#~ msgid "Number of iterations."
-#~ msgstr "Cantidad de iteraciones"
-
-#~ msgid "Stephen Linhart, Ozymandias Desiderata, Jamie Zawinski"
-#~ msgstr "Stephen Linhart, Ozymandias Desiderata, Jamie Zawinski"
-
-#~ msgid "Decayscreen makes a screen look like its melting down."
-#~ msgstr "El contenido de la pantalla se derrite y se escurre."
-
-#~ msgid "Makes a screen melt down"
-#~ msgstr "El contenido de la pantalla se derrite y se escurre."
-
-#~ msgid "Vivek Khera <khera@cs.duke.edu>"
-#~ msgstr "Vivek Khera <khera@cs.duke.edu>"
-
-#~ msgid "Changes the time between redrawing the screen."
-#~ msgstr "Cambia el tiempo de espera antes de re-dibujar la pantalla."
-
-#~ msgid "Deco draws tacky 70s basement wall panelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dibuja motivos de colores similares a los que se usaban para el "
-#~ "empapelado en los años 70."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether to draw the panels in color, or in black and white."
-#~ msgstr "Elije si se usarán los colores o en blanco y negro."
-
-#~ msgid "Draw tacky 70s basement wall panelling."
-#~ msgstr "Dibuja motivos murales de los años 70"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>\n"
-#~ "Michael D. Bayne <mdb@go2net.com>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>\n"
-#~ "Michael D. Bayne <mdb@go2net.com>"
-
-#~ msgid "This will cause the panes to flash."
-#~ msgstr "Esto dará un efecto de parpadeo."
-
-#~ msgid "Time between redraws:"
-#~ msgstr "Tiempo entre dos motivos:"
-
-#~ msgid "Use color when drawing."
-#~ msgstr "En colores"
-
-#~ msgid "color"
-#~ msgstr "color"
-
-#~ msgid "color-cycle"
-#~ msgstr "ciclo de color"
-
-#~ msgid "delay"
-#~ msgstr "retraso"
-
-#~ msgid "Display nice stuff "
-#~ msgstr "Muestra cosas lindas"
-
-#~ msgid "Change the number to use."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de puntos a dibujar por ciclo."
-
-#~ msgid "Discrete map systems"
-#~ msgstr "Sistemas de mapas discretos"
-
-#~ msgid "Number to use."
-#~ msgstr "Cantidad de punto"
-
-#~ msgid "Tim Auckland"
-#~ msgstr "Tim Auckland"
-
-#~ msgid "Distort the screen"
-#~ msgstr "Crea distorsiones de la imagen en la pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This screensaver does distortions of some areas of the screen, as if some "
-#~ "object was moving under the image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este salvapantalla crea distorsiones de ciertas partes de la pantalla, "
-#~ "como si se desplazara un objeto por debajo"
-
-#~ msgid "Change whether fractals should grow."
-#~ msgstr "Pide que las fractales crezcan."
-
-#~ msgid "Change whether to use lissajous figures to get points."
-#~ msgstr "Usar figuras de lissajous para obtener los puntos."
-
-#~ msgid "Drift draws drifting recursive fractal cosmic flames."
-#~ msgstr "Este salvapantalla dibuja fuegos cósmicos con fractales recursivas."
-
-#~ msgid "Drifting recursive fractal cosmic flames."
-#~ msgstr "Dibuja fuegos cósmicos con fractales recursivas."
-
-#~ msgid "Grow"
-#~ msgstr "Crecimiento"
-
-#~ msgid "Number of pixels to use."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de pixels a usar."
-
-#~ msgid "Scot Draves <spot@cs.cmu.edu>"
-#~ msgstr "Scot Draves <spot@cs.cmu.edu>"
-
-#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
-#~ msgstr "Usar figuras de lissajous para obtener los puntos."
-
-#~ msgid "Draws a point moving around a circle which moves around a circle."
-#~ msgstr "Dibuja la trayectoria de un punto que se desplaza sobre una rueda."
-
-#~ msgid "Holdtime"
-#~ msgstr "Tiempo de espera"
-
-#~ msgid "James Youngman <jay@gnu.org>"
-#~ msgstr "James Youngman <jay@gnu.org>"
-
-#~ msgid "Time finished product is shown."
-#~ msgstr "Tiempo de espera"
-
-#~ msgid "When the figure is complete, epicycle pauses this number of seconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando la figura está completada, el salvapantalla espera por la cantidad "
-#~ "de segundos especificada."
-
-#~ msgid "A waving ribbon"
-#~ msgstr "Una cinta ondeante"
-
-#~ msgid "Bas van Gaalen and Charles Vidal"
-#~ msgstr "Bas van Gaalen y Charles Vidal"
-
-#~ msgid "Change the delay in movement."
-#~ msgstr "Cambiar el retraso en movimiento."
-
-#~ msgid "Change the number of cycles."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de ciclos."
-
-#~ msgid "Changes the count."
-#~ msgstr "Cambia la cantidad."
-
-#~ msgid "Speed of Motion"
-#~ msgstr "Velocidad de la animación"
-
-#~ msgid "Change the delay between changing modes."
-#~ msgstr "Cambiar el tiempo en ciclos entre cambios."
-
-#~ msgid "Change the size of pixels in the flag."
-#~ msgstr "Cambiar el tamaño de los pixels de la bandera."
-
-#~ msgid "Charles Vidal <vidalc@univ-mlv.fr>"
-#~ msgstr "Charles Vidal <vidalc@univ-mlv.fr>"
-
-#~ msgid "Delay between switches."
-#~ msgstr "Tiempo en ciclos entre cambios."
-
-#~ msgid "Draws a waving flag."
-#~ msgstr "Dibuja una bandera de pixels flameando."
-
-#~ msgid "Flag draws a waving flab, containing text or an image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dibuja una bandera flameante, compuesta de pixels que forman un texto o "
-#~ "una imagen."
-
-#~ msgid "Size of pixels"
-#~ msgstr "Tamaño de los pixels"
-
-#~ msgid "Draws a flow of colored points"
-#~ msgstr "Dibuja con puntos de color un flujo "
-
-#~ msgid "Change the number of trees to use."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de árboles a usar."
-
-#~ msgid "Delay between redraws."
-#~ msgstr "Demora al terminar el dibujo."
-
-#~ msgid "Draws a fractal forest."
-#~ msgstr "Dibuja un bosque fractal."
-
-#~ msgid "Fractal draws a fractal forest."
-#~ msgstr "Este salvapantalla dibuja un bosque con arboles fractales."
-
-#~ msgid "Number of trees to use."
-#~ msgstr "Cantidad de árboles."
-
-#~ msgid "Pascal Pensa <pensa@aurora.unice.fr>"
-#~ msgstr "Pascal Pensa <pensa@aurora.unice.fr>"
-
-#~ msgid "A 3d globe"
-#~ msgstr "Un globo en 3D"
-
-#~ msgid "The 3d mesa demo, of gears"
-#~ msgstr "La demo Mesa 3D, de engranajes"
-
-#~ msgid "Additive"
-#~ msgstr "Aditivo"
-
-#~ msgid "Causes the colors to mix when overlapped."
-#~ msgstr "Hace que los colores se mezclen cuando se superponen."
-
-#~ msgid "Goop draws a simulation of bubbles in layers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este salvapantalla simula gotas de aceite de colores en movimiento en "
-#~ "varios capas."
-
-#~ msgid "Have transparent bubbles."
-#~ msgstr "Gotas transparentes."
-
-#~ msgid "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>"
-#~ msgstr "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>"
-
-#~ msgid "Use additive color model."
-#~ msgstr "Usar modelo de colores aditivo."
-
-#~ msgid "squishy transparent oil and bubbles"
-#~ msgstr "Gotas de aceite en movimiento"
-
-#~ msgid "Change the number of planets to use."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de planetas."
-
-#~ msgid "Change whether objects should leave a trail."
-#~ msgstr "Los objetos dejan una estela."
-
-#~ msgid "Change whether orbit should decay."
-#~ msgstr "La órbita debe decaer."
-
-#~ msgid "Decay"
-#~ msgstr "Descomposición"
-
-#~ msgid "Draws a simple orbital simulation."
-#~ msgstr "Dibuja una simulación orbital simple."
-
-#~ msgid "Grav draws a simple orbital simulation."
-#~ msgstr "Dibuja una simulación orbital simple."
-
-#~ msgid "Greg Bowering <greg@smug.student.adelaide.edu.au>"
-#~ msgstr "Greg Bowering <greg@smug.student.adelaide.edu.au>"
-
-#~ msgid "Number of planets to use."
-#~ msgstr "Cantidad de planetas."
-
-#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
-#~ msgstr "Los objetos dejan cola."
-
-#~ msgid "Draws random color rectangles."
-#~ msgstr "Dibuja rectángulos de colores al azar"
-
-#~ msgid "Greynetic draws random rectangles."
-#~ msgstr "«Gisnética» dibuja rectángulos de colores al azar."
-
-#~ msgid "Change the number of circles to use."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de círculos a usar."
-
-#~ msgid "Change to alternating striped curves."
-#~ msgstr "Usar un gradiente de colores entre los círculos."
-
-#~ msgid "Change to animated circles."
-#~ msgstr "Círculos animados."
-
-#~ msgid "Change to cycle through colormap."
-#~ msgstr "Colores cíclicos."
-
-#~ msgid "Cycle through colormap."
-#~ msgstr "Colores cíclicos."
-
-#~ msgid "Draw circular patterns."
-#~ msgstr "Dibuja motivos a base de círculos."
-
-#~ msgid "Halo draws patterns based on circles."
-#~ msgstr "Dibuja motivos a base de círculos."
-
-#~ msgid "Number of circles to use."
-#~ msgstr "Cantidad de círculos a usar."
-
-#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
-#~ msgstr "Usar un gradiente de colores entre los círculos."
-
-#~ msgid "Draws helical string-art patterns"
-#~ msgstr "Dibuja motivos a base de líneas"
-
-#~ msgid "Helix draws patterns composed of line segments."
-#~ msgstr "Dibuja motivos complejos a base de líneas."
-
-#~ msgid "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org> "
-#~ msgstr "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org> "
-
-#~ msgid "Time between redraws."
-#~ msgstr "Tiempo entre refrescos."
-
-#~ msgid "Change the number of pixels before a color change."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de pixels a dibujar antes de cambiar de color."
-
-#~ msgid "Draws real plane fractals"
-#~ msgstr "Dibuja planos fractales"
-
-#~ msgid "Hopalong generates real plan fractals."
-#~ msgstr "Este salvapantalla genera verdaderas fractales planas."
-
-#~ msgid "Number of pixels before a color change."
-#~ msgstr "Cantidad de pixels antes de cambiar de color."
-
-#~ msgid "Patrick J. Naughton <naughton@eng.sun.com>"
-#~ msgstr "Patrick J. Naughton <naughton@eng.sun.com>"
-
-#~ msgid "2D projection of a hypercube"
-#~ msgstr "Proyección 2D de un hipercubo"
-
-#~ msgid "Change the distance from center of cube"
-#~ msgstr "Cambiar la distancia del centro del cubo"
-
-#~ msgid "Distance"
-#~ msgstr "Distancia"
-
-#~ msgid "Distance from center of cube"
-#~ msgstr "Distancia del centro del cubo"
-
-#~ msgid "Hypercube displays a wireframe projection of a hypercube."
-#~ msgstr "Proyección estilo alambre de un hipercubo."
-
-#~ msgid "Draws spinning, colliding, iterated-function-system images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dibuja imágenes de sistemas de funciones iteradas, girando y colisionando."
-
-#~ msgid "Ifs"
-#~ msgstr "Ifs"
-
-#~ msgid "Massimino Pascal <Pascal.Massimon@ens.fr>"
-#~ msgstr "Massimino Pascal <Pascal.Massimon@ens.fr>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jigsaw takes an image of the screen, carves it up into jigsaw puzzle "
-#~ "pieces, shuffles it, and solves it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rompecabezas toma una imagen de la pantalla, la secciona en piezas de "
-#~ "rompecabezas, lo mezcla, y lo resuelve."
-
-#~ msgid "Permutes the screen image like a jigsaw puzzle."
-#~ msgstr "Mezcla la imagen de la pantalla como si fuera un rompecabezas."
-
-#~ msgid "Draws spinning, animating, julia-set fractals."
-#~ msgstr "Dibuja fractales tipo Julia, animados y giratorios."
-
-#~ msgid "Julia draws spinning, animating, julia-set fractals."
-#~ msgstr "Julia dibuja fractales tipo Julia, animados y giratorios."
-
-#~ msgid "Sean McCullough <bankshot@mailhost.nmt.edu>"
-#~ msgstr "Sean McCullough <bankshot@mailhost.nmt.edu"
-
-#~ msgid "Change number of segments."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de segmentos."
-
-#~ msgid "Change number of trails."
-#~ msgstr "Cambia el número de rastros."
-
-#~ msgid "Draws rotating line segments."
-#~ msgstr "Dibuja segmentos de lineas rotando."
-
-#~ msgid "Kaleidescope draws line segments in a symmetric pattern."
-#~ msgstr "Kaleidescope dibuja segmentos de línea en un patrón simétrico."
-
-#~ msgid "Number of segments."
-#~ msgstr "Cantidad de segmentos."
-
-#~ msgid "Ron Tapia <tapia@nmia.com>"
-#~ msgstr "Ron Tapia <tapia@nmia.com>"
-
-#~ msgid "A 3d cube floats around"
-#~ msgstr "Un cubo 3D flotante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Draws laser-like lines moving around a central focal point in varying "
-#~ "numbers and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dibuja líneas como si fueran lásers que se mueven alrededor de un punto "
-#~ "central, \n"
-#~ "en diferentes números y colores."
-
-#~ msgid "Draws vaguely laser-like moving lines."
-#~ msgstr "Dibuja líneas en movimiento que vagamente se parecen a lásers."
-
-#~ msgid "Duration of laser burst."
-#~ msgstr "Duración del disparo láser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duration of the laser burst. After the burst has finished, It will move "
-#~ "to a new location on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duración del disparo láser. Luego que el disparo termine, se moverá a un "
-#~ "nuevo \n"
-#~ "lugar en la pantalla."
-
-#~ msgid "Number of segments per laser burst."
-#~ msgstr "Número de segmentos por disparo láser."
-
-#~ msgid "Pascal Pensa"
-#~ msgstr "Pascal Pensa"
-
-#~ msgid "Segments:"
-#~ msgstr "Segmentos:"
-
-#~ msgid "Size of burst."
-#~ msgstr "Tamaño del disparo."
-
-#~ msgid "Draws fractal lightning bolts."
-#~ msgstr "Dibuja rayos fractales."
-
-#~ msgid "Keith Romberg <kromberg@saxe.com>"
-#~ msgstr "Keith Romberg <kromberg@saxe.com>"
-
-#~ msgid "Lightning draws fractal lightning bolts."
-#~ msgstr "«Lightning» dibuja rayos fractales."
-
-#~ msgid "Caleb Cullen"
-#~ msgstr "Caleb Cullen"
-
-#~ msgid "Change the size of object."
-#~ msgstr "Cambia el tamaño del objeto"
-
-#~ msgid "Draws animated full-loop lisajous figures"
-#~ msgstr "Dibuja figuras de lisajous animadas"
-
-#~ msgid "Lisa draws animated full-loop lisajous figures."
-#~ msgstr "«Lisa» dibuja figuras de lisajous animadas."
-
-#~ msgid "Size of object."
-#~ msgstr "Tamaño del objeto"
-
-#~ msgid "Change from closed to open figures."
-#~ msgstr "Cambiar de figuras cerradas a figuras abiertas."
-
-#~ msgid "Change number of interpolation steps."
-#~ msgstr "Cambiar el número de pasos de interpolación."
-
-#~ msgid "Figtype"
-#~ msgstr "Tipo de figura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lmorph morphs between simple linedrawings using bilinear interpolation."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Lmorph» transforma dibujos simples de línea usando interpolación "
-#~ "bilineal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sverre H. Huseby <sverrehu@online.no> & Glenn T. Lines <gtl@si.sintef."
-#~ "no>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sverre H. Huseby <sverrehu@online.no> y Glenn T. Lines <gtl@si.sintef.no>"
-
-#~ msgid "Bridge"
-#~ msgstr "Puente"
-
-#~ msgid "Color for filling completely closed off areas."
-#~ msgstr "Color de las regiones completamente cerradas."
-
-#~ msgid "Color of a skipped path"
-#~ msgstr "Color de los caminos descartados"
-
-#~ msgid "Color of failed path"
-#~ msgstr "Color de los caminos fallidos"
-
-#~ msgid "Color of surrounded area"
-#~ msgstr "Color de las regiones cerradas"
-
-#~ msgid "Controls whether or not a 'bridge' will appear over the logo."
-#~ msgstr "Controla si se debe crear o no un puente por encima del logotipo."
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1988 by Sun Microsystems, Inc."
-#~ msgstr "Copyright (C) 1988 de Sun Microsystems, Inc."
-
-#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
-#~ msgstr "Demora antes de la resolución"
-
-#~ msgid "Delay between each step in the maze."
-#~ msgstr "Demora entre dos pasos en el laberinto"
-
-#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
-#~ msgstr "Demora después de la resolución"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the solver can \"see\" the end of a corridor it will color it this "
-#~ "color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se puede \"ver\" el final de un corredor va a colorearse en este color."
-
-#~ msgid "Less Delay"
-#~ msgstr "Menos tiempo"
-
-#~ msgid "More Delay"
-#~ msgstr "Más retardo"
-
-#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
-#~ msgstr "¿Crear un puente por encima del logotipo?"
-
-#~ msgid "Repeatedly create and solve a maze"
-#~ msgstr "Crea y resuelve laberintos"
-
-#~ msgid "Skip Color"
-#~ msgstr "Saltar color"
-
-#~ msgid "Speed Delay"
-#~ msgstr "Retardo de la velocidad"
-
-#~ msgid "Surround Color"
-#~ msgstr "Color envolvente"
-
-#~ msgid "The color of a failed path (stippled with a 50% pattern)"
-#~ msgstr "Color de los caminos que no llevaron a ningún lado"
-
-#~ msgid "The color of the path."
-#~ msgstr "El color del camino activo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The delay (in microseconds) after solving a maze and before generating a "
-#~ "new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "La demora (en microsegundos) entre el fin de la resolución y la creación "
-#~ "de un nuevo laberinto."
-
-#~ msgid "The delay (in microseconds) between each step of the solution path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Demora (en microsegundos) entre los pasos dados para resolver el "
-#~ "laberinto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The delay (in microseconds) between generating a maze and starting to "
-#~ "solve it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La demora (en microsegundos) entre la creación del laberinto y el "
-#~ "comienzo de la resolución gráfica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maze program creates a random maze and then solves it with graphical "
-#~ "feedback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este salvapantalla crea y resuelve gráficamente laberintos creados al "
-#~ "azar."
-
-#~ msgid "M.C. Escher inspired ants.. in 3d"
-#~ msgstr "Hormigas inspiradas de M.C. EScher... en 3 dimensiones"
-
-#~ msgid "Draw circular interference patterns"
-#~ msgstr "Dibuja patrones circulares de interferencia"
-
-#~ msgid "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>"
-#~ msgstr "Jamie Zawinski <jwz@jwz.org>"
-
-#~ msgid "Maximum radius increment"
-#~ msgstr "Incremento máximo del radio"
-
-#~ msgid "Moire draws circular interference patterns."
-#~ msgstr "«Moire» dibuja patrones circulares de interferencia."
-
-#~ msgid "A 3d flower morphs into a sphear"
-#~ msgstr "Una flor 3D que se transforma en una esfera"
-
-#~ msgid "Change to draw square at weird starting points."
-#~ msgstr "Cambia para dibujar cuadrados en puntos iniciales extraños."
-
-#~ msgid "Change to use XOR drawing function."
-#~ msgstr "Cambia para usar la función de dibujo XOR."
-
-#~ msgid "Draw square at weird starting points."
-#~ msgstr "Dibuja cuadrados en puntos iniciales extraños."
-
-#~ msgid "Munch munches squares until killed."
-#~ msgstr "«Munch» mastica cuadrados hasta ser muerto."
-
-#~ msgid "Munching squares."
-#~ msgstr "Masticando cuadrados."
-
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Corrimiento"
-
-#~ msgid "Tim Showalter <tjs@andrew.cmu.edu>"
-#~ msgstr "Tim Showalter <tjs@andrew.cmu.edu>"
-
-#~ msgid "Use XOR drawing function."
-#~ msgstr "Usar la función de dibujo XOR."
-
-#~ msgid "Change maximum number of lines."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad máxima de líneas"
-
-#~ msgid "Change the time each picture is shown."
-#~ msgstr "Cambia el tiempo durante el que se muestra cada imagen."
-
-#~ msgid "Change time to fade away."
-#~ msgstr "Cambia el tiempo que le toma desaparecer."
-
-#~ msgid "Dale Moore <Dale.Moore@cs.cmu.edu>"
-#~ msgstr "Dale Moore <Dale.Moore@cs.cmu.edu>"
-
-#~ msgid "Fadedelay"
-#~ msgstr "Retardo de desaparición"
-
-#~ msgid "Maximum number of lines."
-#~ msgstr "Cantidad máxima de líneas."
-
-#~ msgid "Pedal Displays pretty geometric pictures."
-#~ msgstr "«Pedal» muestra dibujos geométricos bonitos."
-
-#~ msgid "Pretty geometric picture program."
-#~ msgstr "Programa de dibujos geométricos bonitos."
-
-#~ msgid "Time to fade away."
-#~ msgstr "Tiempo para desaparecer."
-
-#~ msgid "Time to show each picture."
-#~ msgstr "Tiempo para mostrar cada dibujo."
-
-#~ msgid "3d pipes flow around the screen"
-#~ msgstr "Tuberías 3D fluyen por la pantalla"
-
-#~ msgid "Changes frequency of missile launch."
-#~ msgstr "Cambia la frecuencia del lanzamiento de misiles."
-
-#~ msgid "Frequency of missile launch"
-#~ msgstr "Frecuencia del lanzamiento de misiles"
-
-#~ msgid "How many particles should appear when a missile explodes."
-#~ msgstr "Cuantas partículas deben aparecer cuando un misil explota"
-
-#~ msgid "How many particles should be allowed on the screen at once."
-#~ msgstr "Cuantas partículas deben se deben mostrar en pantalla a la vez."
-
-#~ msgid "Jamie Zawinski"
-#~ msgstr "Jamie Zawinski"
-
-#~ msgid "Number of particles"
-#~ msgstr "Cantidad de partículas"
-
-#~ msgid "Scatter"
-#~ msgstr "Esparcir"
-
-#~ msgid "The pyro program simulates fireworks."
-#~ msgstr "«Pyro» simula fuegos artificiales."
-
-#~ msgid "simulates fireworks"
-#~ msgstr "simula fuegos artificiales"
-
-#~ msgid "Bounce colored lines around a window."
-#~ msgstr "Rebota líneas de colores en una ventana"
-
-#~ msgid "Changes the speed at which the Qix moves."
-#~ msgstr "Cambia la velocidad a la que se mueve la estructura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the lines move erraticly, or bounce off the walls "
-#~ "linearly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina si las lineas se mueven de manera errática, o si tienen que "
-#~ "rebotar de manera lineal."
-
-#~ msgid "Determines whether to fill in the gaps between the lines."
-#~ msgstr "Determina si se debe o no dibujar un \"Qix\" sólido."
-
-#~ msgid "Draw solid Qix."
-#~ msgstr "Sólido"
-
-#~ msgid "Length of the Trail:"
-#~ msgstr "Dimensión de la cola:"
-
-#~ msgid "Number of Qix:"
-#~ msgstr "Cantidad de Qix:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Qix bounces a series of line segments around its window. This is truly "
-#~ "the swiss army chainsaw of qix programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qix hace rebotar una seria de lineas de colores sobre los bordes de la "
-#~ "pantalla. Se trata del gran clásico de los protege pantallas."
-
-#~ msgid "Set random motion for the Qix."
-#~ msgstr "Movimiento aleatorio"
-
-#~ msgid "Sets the distance between each line segment."
-#~ msgstr "Distancia entre las lineas."
-
-#~ msgid "Sets the number of Qix you have running at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define la cantidad de \"Qix\" que corren por la pantalla al mismo tiempo."
-
-#~ msgid "Sets the number of line segments to be drawn."
-#~ msgstr "Define la cantidad de lineas paralelas que se dibujarán."
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocidad:"
-
-#~ msgid "Spread"
-#~ msgstr "Extender"
-
-#~ msgid "Width of segment:"
-#~ msgstr "Ancho:"
-
-#~ msgid "Draws rippling interference patterns like splashing water."
-#~ msgstr "Dibuja patrones de interferencia ondulados como agua en movimiento."
-
-#~ msgid "Drip onto desktop."
-#~ msgstr "Gotear en el escritorio."
-
-#~ msgid "Oily"
-#~ msgstr "Aceitoso"
-
-#~ msgid "Stir it up."
-#~ msgstr "Revuelto."
-
-#~ msgid "Stir."
-#~ msgstr "Revolver."
-
-#~ msgid "Tom Hammersley"
-#~ msgstr "Tom Hammersley"
-
-#~ msgid "A 3d Rubiks cube floats and twists around"
-#~ msgstr "Un cubo de Rubik 3D que flota y gira por la pantalla"
-
-#~ msgid "Desmond Daignault"
-#~ msgstr "Desmond Daignault"
-
-#~ msgid "The sierpinski program draws Sierpinski triangle fractals."
-#~ msgstr "«Sierpinski» dibuja fractales triangulares de Sierpinski."
-
-#~ msgid "Darrick Brown, Peter Schmitzberger, and Jamie Zawinski"
-#~ msgstr "Darrick Brown, Peter Schmitzberger, y Jamie Zawinski"
-
-#~ msgid "The spiral program draws moving circular spiral patterns."
-#~ msgstr "«Espiral» dibuja patrones en espiral moviéndose en círculo."
-
-#~ msgid "Display the desktop in a spotlight"
-#~ msgstr "Muestra el escritorio en un reflector"
-
-#~ msgid "Uhm.. *poing*"
-#~ msgstr "Uhm.. *poing*"
-
-#~ msgid "Display squared spirales"
-#~ msgstr "Muestra espirales cuadradas"
-
-#~ msgid "The famous, M.C. Escher, impossible stairs"
-#~ msgstr "Las famosas escaleras imposibles de M.C. Eschers"
-
-#~ msgid "Change the animation step delay."
-#~ msgstr "Cambia el retardo en ciclos."
-
-#~ msgid "Change the number of colors to use in star."
-#~ msgstr "Cambiar la cantidad de colores usados en una estrella"
-
-#~ msgid "Change the quickness of rotation at each step."
-#~ msgstr "Cambia la velocidad de rotación en cada paso de progresión. "
-
-#~ msgid "Change the thickness of color bands."
-#~ msgstr "Cambia el espesor de las bandas de color."
-
-#~ msgid "Duration of current shape."
-#~ msgstr "Duración para una misma forma."
-
-#~ msgid "How long to run before choosing a new shape."
-#~ msgstr "Tiempo en segundos antes de cambiar de forma."
-
-#~ msgid "Make a star like formation using arcs."
-#~ msgstr "Hace una formación de tipo estrella usando arcos."
-
-#~ msgid "Speed of animation."
-#~ msgstr "Cantidad de retardo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starfish bounces a series of arcs around its window in a star like "
-#~ "formation. It uses multiple colors and multiple patterns. "
-#~ msgstr ""
-#~ "La estrella de mar despide una serie de arcos alrededor de su ventana en "
-#~ "una formación en estrella. Utiliza colores múltiples y modelos múltiples."
-
-#~ msgid "Use raw shapes "
-#~ msgstr "Utilizar formas rústicas"
-
-#~ msgid "Random mountain ranges"
-#~ msgstr "Rangos aleatorios de montañas"
-
-#~ msgid "Tobias Gloth"
-#~ msgstr "Tobias Gloth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The vines program is yet another geometric pattern generator, this one's "
-#~ "claim to fame being a pseudo-fractal looking vine like pattern that "
-#~ "creates nifty whirls and loops."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Vines» es otro generador de patrones geométricos, su característica es\n"
-#~ "ser una vid que parece un seudo fractal que crea interesantes ciclos y \n"
-#~ "remolinos."
-
-#~ msgid "Tracy Camp"
-#~ msgstr "Tracy Camp"
-
-#~ msgid "draws pseudo-fractal geometric patterns"
-#~ msgstr "dibuja patrones geométricos seudo fractales"
-
-#~ msgid "Display flames at the bottom of the screen"
-#~ msgstr "Muestra llamas en el fondo de la pantalla"
-
-#~ msgid "Screens from the movie The Matrix"
-#~ msgstr "Pantallas de la película «The Matrix»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The xroger program displays a replacement for the X logo with a more "
-#~ "accurate Look and Feel."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Calavera X11» muestra un reemplazo del logotipo X con una vista mas "
-#~ "precisa."
-
-#~ msgid "The xroger program displays a replacement for the X logo."
-#~ msgstr "«Calavera X11» muestra un reemplazo del logotipo X."
-
-#~ msgid "Xroger"
-#~ msgstr "Calavera X11"
-
-#~ msgid "Cycle through all the available modes."
-#~ msgstr "Alterna entre todos los modos disponibles"
-
-#~ msgid "Display color bars."
-#~ msgstr "Muestra barras de colores."
-
-#~ msgid "Greg Knauss"
-#~ msgstr "Greg Knauss"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Rodar"
-
-#~ msgid "Vertical roll."
-#~ msgstr "Ruedo vertical."
-
-#~ msgid "About:"
-#~ msgstr "Acerca:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Author: UNKNOWN"
-#~ msgstr "Autor: DESCONOCIDO"
-
-#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
-#~ msgstr "SALVAPANTALLA AL AZAR"
-
-#~ msgid "Pressing this button will preview current screensaver."
-#~ msgstr "Con este botón se previsualizará el salvapantalla actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
-#~ "current screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este botón abre una ventana de diálogo que le ayudará a configurar el "
-#~ "salvapantalla actual."
-
-#~ msgid "Priority:"
-#~ msgstr "Prioridad:"
-
-#~ msgid "Low "
-#~ msgstr "Baja "
-
-#~ msgid "Shutdown monitor "
-#~ msgstr "Apagar el monitor "
-
-#~ msgid " minutes after screen saver has started."
-#~ msgstr " minutos después de haberse iniciado el salvapantalla."
-
-#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
-#~ msgstr "Configurar el salvapantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
-#~ "capplet'."
-#~ msgstr ""
-#~ "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'sound-properties-capplet'."
-
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Evento"
-
-#~ msgid "File to Play"
-#~ msgstr "Archivo a reproducir"
-
-#~ msgid "Sound server"
-#~ msgstr "Servidor de sonido"
-
-#~ msgid "Enable sound server startup"
-#~ msgstr "Activar el lanzamiento del servidor de sonido"
-
-#~ msgid "Sounds for events"
-#~ msgstr "Sonidos para los eventos"
-
-#~ msgid "Audio mixer"
-#~ msgstr "Mezclador de sonido"
-
-#~ msgid "Restore mixer levels of Gnome Mixer"
-#~ msgstr "Restaurar los niveles del Mezclador de Gnome"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Sound Events"
-#~ msgstr "Eventos de sonido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta copia del centro de control de GNOME fue compilada sin soporte para "
-#~ "el sonido"
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "El archivo de sonido para este evento no existe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
-#~ "for a set of default sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo de sonido para este evento no existe.\n"
-#~ "Quizás desee instalar el paquete gnome-audio para\n"
-#~ "un conjunto de sonidos de base."
-
-#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
-#~ msgstr "Configurar los sonidos de GNOME"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Sonido"
-
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "Uno"
-
-#~ msgid "Mynie"
-#~ msgstr "Erre"
-
-#~ msgid "Moe"
-#~ msgstr "Carril"
-
-#~ msgid "Catcha"
-#~ msgstr "Erre"
-
-#~ msgid "By Its"
-#~ msgstr "Erre"
-
-#~ msgid "Toe"
-#~ msgstr "Guitarra"
-
-#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
-#~ msgstr "Los temas seleccionados serán previsualizados aquí."
-
-#~ msgid "Sample Button"
-#~ msgstr "Botón de ejemplo"
-
-#~ msgid "Sample Check Button"
-#~ msgstr "Ejemplo de botón de opción"
-
-#~ msgid "Sample Text Entry Field"
-#~ msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto"
-
-#~ msgid "Submenu"
-#~ msgstr "Submenú"
-
-#~ msgid "Item 1"
-#~ msgstr "Elemento 1"
-
-#~ msgid "Another item"
-#~ msgstr "Otro elemento"
-
-#~ msgid "Radio Button 1"
-#~ msgstr "Botón de radio 1"
-
-#~ msgid "Radio Button 2"
-#~ msgstr "Botón de radio 2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error installing theme:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al instalar el tema:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select a theme to install"
-#~ msgstr "Seleccione un tema a instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Auto\n"
-#~ "Preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auto\n"
-#~ "Previsualización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install new\n"
-#~ "theme..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar\n"
-#~ "nuevo tema..."
-
-#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
-#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
-
-#~ msgid "Use custom font."
-#~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizada."
-
-#~ msgid "Theme does not exist"
-#~ msgstr "El tema no existe"
-
-#~ msgid "Command '%s' failed"
-#~ msgstr "Falló el comando '%s'"
-
-#~ msgid "Unknown file format"
-#~ msgstr "Formato de archivo desconocido"
-
-#~ msgid "Select which desktop theme to use"
-#~ msgstr "Selecciona el tema deseado para el escritorio"
-
-#~ msgid "Theme Selector"
-#~ msgstr "Selector de temas"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones"
-
-#~ msgid "Sets the default feel of GNOME applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece el comportamiento predeterminado de las aplicaciones GNOME"
-
-#~ msgid "Dialogs"
-#~ msgstr "Diálogos"
-
-#~ msgid "MDI"
-#~ msgstr "MDI"
-
-#~ msgid "Can detach and move toolbars"
-#~ msgstr "Barras de iconos desprendibles y desplazables"
-
-#~ msgid "Toolbars have relieved border"
-#~ msgstr "Barras de iconos con bordes en relieve"
-
-#~ msgid "Toolbar buttons have relieved border"
-#~ msgstr "Botones de la barra de iconos con bordes en relieve"
-
-#~ msgid "Toolbars have line separators"
-#~ msgstr "Barras de iconos con líneas de separación"
-
-#~ msgid "Toolbars have text labels"
-#~ msgstr "Barras de iconos con textos"
-
-#~ msgid "Can detach and move menus"
-#~ msgstr "Menús desprendibles y desplazables"
-
-#~ msgid "Menus have relieved border"
-#~ msgstr "Menús con bordes en relieve"
-
-#~ msgid "Submenus can be torn off"
-#~ msgstr "Los submenús pueden desprenderse"
-
-#~ msgid "Menu items have icons"
-#~ msgstr "Menús con iconos"
-
-#~ msgid "Statusbar is interactive when possible"
-#~ msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
-
-#~ msgid "Statusbar progress meter is on the right"
-#~ msgstr "Barra de progresión a la derecha de la barra de estado"
-
-#~ msgid "Menu Options"
-#~ msgstr "Opciones de los menús"
-
-#~ msgid "Statusbar Options"
-#~ msgstr "Opciones de las barras de estado"
-
-#~ msgid "Toolbar Options"
-#~ msgstr "Opciones de las barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Dialog buttons"
-#~ msgstr "Botones de diálogo"
-
-#~ msgid "Spread buttons out"
-#~ msgstr "Espaciar los botones"
-
-#~ msgid "Put buttons on edges"
-#~ msgstr "Poner los botones sobre los lados"
-
-#~ msgid "Left-justify buttons"
-#~ msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
-
-#~ msgid "Right-justify buttons"
-#~ msgstr "Justificar los botones a la derecha"
-
-#~ msgid "Dialog buttons have icons"
-#~ msgstr "Botones de diálogo con iconos"
-
-#~ msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
-#~ msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo, siempre que sea posible"
-
-#~ msgid "Let window manager decide"
-#~ msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
-
-#~ msgid "At the mouse pointer"
-#~ msgstr "A la posición del ratón"
-
-#~ msgid "Dialogs are like other windows"
-#~ msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas"
-
-#~ msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de "
-#~ "ventanas"
-
-#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
-#~ msgstr ""
-#~ "Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que "
-#~ "posible"
-
-#~ msgid "Dialog Layout"
-#~ msgstr "Presentación de las ventanas de diálogo"
-
-#~ msgid "Dialog Behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento de las ventanas de diálogo"
-
-#~ msgid "Default MDI Mode"
-#~ msgstr "Modo MDI predeterminado"
-
-#~ msgid "Notebook"
-#~ msgstr "Bloc de notas"
-
-#~ msgid "Toplevel"
-#~ msgstr "Primer plano"
-
-#~ msgid "Modal"
-#~ msgstr "Modal"
-
-#~ msgid "MDI notebook tab position"
-#~ msgstr "Posición de la etiqueta del bloc de notas MDI"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Arriba"
-
-#~ msgid "GNOME MDI Options"
-#~ msgstr "Opciones MDI de GNOME"
-
-#~ msgid "Look and Feel"
-#~ msgstr "Propiedades de la Interfaz gráfica"
-
-#~ msgid "Look and Feel Properties"
-#~ msgstr "Modifica las propiedades de la interfaz con el usuario"
-
-#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
-#~ msgstr "Error al inicializar el capplet 'url-properties'."
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protocolo"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "Netscape"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape (new window)"
-#~ msgstr "Netscape (nueva ventana)"
-
-#~ msgid "Help browser"
-#~ msgstr "Visualizador de ayuda"
-
-#~ msgid "Help browser (new window)"
-#~ msgstr "Visualizador de ayuda (nueva ventana)"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Definir"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Quitar"
-
-#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
-#~ msgstr "Configura que programas usar para navegar por las URLs"
-
-#~ msgid "URL Handlers"
-#~ msgstr "Navegador de URLs"
-
-#~ msgid "Enlightenment"
-#~ msgstr "Enlightenment"
-
-#~ msgid "Ice WM"
-#~ msgstr "Ice WM"
-
-#~ msgid "twm"
-#~ msgstr "twm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting %s\n"
-#~ "(%d seconds left before operation times out)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciando %s\n"
-#~ "(quedan %d segundos antes de la expiración de la operación)"
-
-#~ msgid "%s (Current)"
-#~ msgstr "%s (Actual)"
-
-#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
-#~ msgstr "Lanzar la herramienta de configuración de %s"
-
-#~ msgid " (Not found)"
-#~ msgstr " (No se encontró)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
-#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "wm-properties-capplet:Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n"
-#~ "\tOtro gestor de ventanas esta activo y no puede ser matado\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
-#~ "\t'%s' didn't start\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "wm-properties-capplet: Imposible de inicializar el gestor de ventanas.\n"
-#~ "\tNo se lanzó '%s'\n"
-
-#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
-#~ msgstr "El gestor de ventanas anterior no murió\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start '%s'.\n"
-#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No pude iniciar '%s'.\n"
-#~ "Volviendo al anterior gestor de ventanas ('%s')\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start fallback window manager.\n"
-#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
-#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
-#~ "foot menu\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No pude iniciar el gestor de ventanas anterior.\n"
-#~ "Lance uno manualmente. Puede hacer eso\n"
-#~ "seleccionando \"Lanzar...\" en el menú con\n"
-#~ "el logotipo de Gnome en forma de pié\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
-#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
-#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
-#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
-#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
-#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
-#~ "you log out.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de ventanas fue cambiado. Para que este cambio\n"
-#~ "sea permanente, debe guardar su sesión actual. Puede hacerlo\n"
-#~ "inmediatamente seleccionando «Guardar la sesión ahora» abajo,\n"
-#~ "o puede guardar la sesión más tarde. Esto se puede hacer\n"
-#~ "seleccionando «Guardar sesión actual» del submenú\n"
-#~ "«Configuración» del menú principal de Gnome, o activando\n"
-#~ "«Guardar configuración actual» al quitar la sesión.\n"
-
-#~ msgid "Save Session Later"
-#~ msgstr "Guardar la sesión más tarde"
-
-#~ msgid "Save Session Now"
-#~ msgstr "Guardar la sesión ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
-#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
-#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
-#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
-#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de ventanas fue cambiado. Para que este cambio\n"
-#~ "sea permanente, debe guardar su sesión actual. Esto se puede\n"
-#~ "hacer seleccionando «Guardar sesión actual» del submenú\n"
-#~ "«Configuración» del menú principal de Gnome, o activando\n"
-#~ "«Guardar configuración actual» al quitar la sesión.\n"
-
-#~ msgid "Add New Window Manager"
-#~ msgstr "Añadir un nuevo gestor de ventanas"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
-
-#~ msgid "Configuration Command:"
-#~ msgstr "Comando para la configuración:"
-
-#~ msgid "Window manager is session managed"
-#~ msgstr "El gestor de ventanas es manejado por el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Name cannot be empty"
-#~ msgstr "El nombre no puede quedar en blanco"
-
-#~ msgid "Command cannot be empty"
-#~ msgstr "El comando no puede quedar en blanco"
-
-#~ msgid "Edit Window Manager"
-#~ msgstr "Editar Gestor de Ventanas"
-
-#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
-#~ msgstr "No puede borrar el gestor de ventanas en uso"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Editar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
-#~ "aborting...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'wm-properties-capplet'.\n"
-#~ "abortando...\n"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gestor de ventanas"
-
-#~ msgid "GNOME Control Center"
-#~ msgstr "Centro de Control de GNOME"
-
-#~ msgid "Desktop Properties manager."
-#~ msgstr "Gestor de propiedades del escritorio."
-
-#~ msgid "Try"
-#~ msgstr "Probar"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Revertir"
-
-#~ msgid "Help with '%s' settings"
-#~ msgstr "Ayuda con la configuración de «%s»"
-
-#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
-#~ msgstr "id del capplet - asignado por el centro de control"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Multi-capplet id."
-#~ msgstr "Id de capplet múltiple"
-
-#~ msgid "CAPID"
-#~ msgstr "CAPID"
-
-#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
-#~ msgstr "ID X del zócalo al cual está conectado"
-
-#~ msgid "XID"
-#~ msgstr "XID"
-
-#~ msgid "IOR of the control-center"
-#~ msgstr "IOR del centro de control (control-center)"
-
-#~ msgid "IOR"
-#~ msgstr "IOR"
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Inicializar la configuración de la sesión"
-
-#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorar la acción predeterminada. Usado para casos de inicialización de "
-#~ "sesión personalizados"
-
-#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
-#~ msgstr "Disculpe, no existe ayuda sobre esas opciones."
-
-#~ msgid "capplet-command to be run."
-#~ msgstr "comando capplet a lanzar."
-
-#~ msgid "CAPPLET"
-#~ msgstr "CAPPLET"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Herramienta de configuración del entorno GNOME"
-
-#~ msgid "Help on control-center"
-#~ msgstr "Ayuda con el centro de control"
-
-#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
-#~ msgstr "Ayuda con centro de control de GNOME."
-
-#~ msgid "Help with the current configuration page."
-#~ msgstr "Ayuda con la página ce configuración actual."
-
-#~ msgid "About the GNOME control-center."
-#~ msgstr "Acerca del centro de control de GNOME."
-
-#~ msgid "Warning:"
-#~ msgstr "Advertencia:"
-
-#~ msgid "Discard all changes"
-#~ msgstr "Descartar todos los cambios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
-#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los módulos siguientes han hecho cambios, pero no fueron guardados. Si "
-#~ "desea editarlos por favor haga un doble-clic en la entrada apropiada."
-
-#~ msgid "Operating System:"
-#~ msgstr "Sistema operativo:"
-
-#~ msgid "Distribution Version:"
-#~ msgstr "Versión de la distribución:"
-
-#~ msgid "Processor Type:"
-#~ msgstr "Tipo de procesador:"
-
-#~ msgid "User Name:"
-#~ msgstr "Nombre de usuario:"
-
-#~ msgid "Host Name:"
-#~ msgstr "Nombre del ordenador:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "If the solver can "
-#~ msgstr "Si el resolutor puede "